Con poca persuasión te gustaría hacerme cristiano

(εν ολιγω με πειθεις Χριστιανον ποιησα). La traducción autorizada es imposible: "Casi me persuades a ser cristiano". Εν ολιγω no significa "casi". Eso requeriría ολιγου, παρ' ολιγον, o δε ολιγου. Sin embargo, no está claro qué significa exactamente εν ολιγο. Puede referirse al tiempo (en poco tiempo) o a un atajo, pero eso no cuadra bien εν μεγαλω en el versículo Hechos 26:29 .

Tyndale y Crammer lo expresaron "algo" (en pequeña medida o grado). Hay, por desgracia, muchos cristianos "algo". Lo más probable es que la idea sea "con (o con) un pequeño esfuerzo que está tratando de persuadirme (πειθεις, conativo presente activo indicativo) para hacerme cristiano". Esto toma el infinitivo ποιησα como propósito (Page lo traduce por "así como") y así evita intentar hacer ποιησα como γενεσθα (convertirse).

El aoristo es acción puntual para un solo acto, no "perfecto". El tono de Agrippa es irónico, pero no desagradable. Lo empuja a un lado con un encogimiento de hombros. El uso de "cristiano" es natural aquí como en los otros dos casos ( Hechos 11:26 ; 1 Pedro 4:16 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento