Casi me persuades a ser cristiano. - A costa de renunciar a un texto familiar e impresionante, hay que admitir que las palabras griegas no pueden tener el significado que así se les atribuye. Las palabras corren literalmente: En, o con, un poco me persuades; y esto puede completarse con "con poco habla", "con poco trabajo" o "poca evidencia".

”Así que en Efesios 3:3 tenemos precisamente la misma frase traducida“ en pocas palabras ”. Las palabras de Agripa, en consecuencia, son la expresión, no de una creencia a medias, sino de una mueca cínica. Estás tratando de convertirme en cristiano con muy pocas palabras, sobre bases muy escasas, sería la paráfrasis más cercana a su respuesta burlona a St.

La apelación de Paul. Era. se verá, tanto evasiva como burlona; se acobarda ante una respuesta directa a la pregunta que le habían hecho. En su uso del término latino "cristiano" (ver Nota sobre Hechos 11:26 ) podemos rastrear, quizás, el efecto de las asociaciones romanas. Ciertamente había comunidades cristianas en Roma en este momento ( Romanos 16 passim ) , y naturalmente serían descritas allí como lo habían sido en Antioquía.

Cabe señalar que, de las versiones inglesas prominentes, Wiclif da "in a little thing", Tyndal y Cranmer "un poco", el Rhemish "un poco"; Ginebra está de acuerdo con la versión actual en "casi". El significado de "algo" o "un poco" es defendible. pero Efesios 3:3 . como ya se ha dicho, está a favor de lo señalado anteriormente. La frase era, quizás, en sí misma ambigua, y San Pablo acepta en un sentido lo que se había dicho en otro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad