Casi me persuades a ser cristiano Rev. Ver. "Con muy poca persuasión, de buena gana me harías cristiano". El original es "con [ o en] poco (trabajo o tiempo) me estás persuadiendo, etc." Parecería, por lo tanto, que el Rev. Ver. representa las palabras de Agripa más de cerca que AV "Con poco trabajo" o "en poco tiempo" implica que el rey despreció el intento que se había hecho para convencerlo, y se burló del lenguaje de San Pablo al dar tan fácilmente por sentado que el el rey estaba de acuerdo con él.

Es como si dijera: "Vosotros suponéis que yo acepto estas palabras de los profetas en el mismo sentido que vosotros, y sois necios por vuestras penas, al pensar que con tan poco trabajo y en tan poco espacio podríais gáname para tu lado. ¡Y tal lado! ¡Ser cristiano! El nombre, sin duda, había sido dado, cuando se aplicó por primera vez ( Hechos 11:26 ), a los seguidores de Jesús como un término de reproche, y es probable que aún no se haya ganado su camino para ser un nombre de crédito, en todo caso, entre hombres como Agripa y sus amigos. Porque no tenemos razón para suponer que el rey fue influenciado en absoluto por las palabras de Pablo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad