tanto casi como por completo La traducción literal del griego se da en Rev. Ver. "ya sea con poco o con mucho", y es difícil ver cómo se puede extraer de las palabras el sentido de la AV. El Apóstol toma la burla del rey en un tono serio, y responde: "Puede haber parecido que usé poca persuasión, y de repente salté a la conclusión de que aceptas la enseñanza de los profetas como yo mismo la recibo; pero ya sea que necesite poca o mucha persuasión, o poco o mucho tiempo, mi oración a Dios es, por usted y por todos los que me escuchan, para que lleguen a ser como yo, excepto en mis ataduras".

eran… tales como Soy Mejor con Rev. Ver. "podría llegar a ser como yo soy". Pablo evita la palabra "cristiano", que él mismo podría haber aceptado de buena gana (cp. 1 Pedro 4:16 ), pero que fue utilizada por el rey en un sentido burlón, y por lo tanto no habría hecho que su deseo pareciera aceptable. . Pueden llamarme "cristiano" en burla, mi alegría y esperanza y fe en Cristo son tales, que no conozco mejor oración para nadie que desearles todas las bendiciones similares.

salvo estas ataduras . De esto se desprende, a pesar de la indulgencia con que Pablo había sido tratado al principio por Félix, que, o bien porque su caso se consideraba más grave a consecuencia de haber estado tanto tiempo en prisión, o porque acababa de ahora ante la corte como prisionero, el Apóstol había sido puesto en cadenas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad