Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!

Y Pablo dijo: (Esta palabra entre paréntesis debería estar impresa en cursiva, como se requiere en la traducción, pero no en el original, según las mejores autoridades),

Quisiera a Dios que no sólo tú, sino también todos los que me escuchan hoy, fueran ambos casi y todos como yo, [kai ( G2532 ) en ( G1722 ) oligoo ( G3641 ) kai ( G2532 ) en ( G1722 ) polloo ( G4183 )] - Literalmente, "tanto en poco como en mucho, tal como soy", o, según la lectura mejor respaldada (adoptada por Lachmann, Tischendorf y Tregelles), "tanto en poco como en grande" [megaloo ( G3173 ), raducido de manera excelente en la Vulgata, et in modico et in magno]. Cualquiera que sea de estas lecturas que adoptemos, el sentido es el mismo: mientras Agripa había llegado tan lejos como para decir (con cuánta sinceridad, el apóstol no elegiría indagar) que se sentía un poco inclinado hacia las opiniones del apóstol, ese magnánimo siervo de Cristo, aprovechando la admisión y repitiendo las mismas palabras, desea que no solo Agripa, sino toda la audiencia, no solo estén en poco, sino en mucho (o en grande), como él lo está; es decir, no solo un poco cristianos, sino totalmente cristianos.

En esta perspectiva de las palabras se puede ver de inmediato que expresan, solo en otra forma, tanto lo que transmite la versión del Rey Jacobo como lo que la otra traducción no hace: "En poco tiempo me persuadirás a ser cristiano", mientras evita las objeciones que hemos mencionado contra esta última traducción y lo que parece ser una falta de estricto respaldo gramatical para la traducción del Rey Jacobo. La única de las traducciones propuestas con la que no está de acuerdo es la irónica, que, aunque se defiende con tanta fuerza, nos parece totalmente fuera de lugar. La objeción presentada a la versión del Rey Jacobo (y aplicable igualmente a la nuestra) por parte de los defensores del sentido irónico -que en aquel tiempo la palabra "cristiano" solo era un término de desprecio y, por lo tanto, poco probable que Agripa lo hubiera usado en serio- carece de fuerza excepto en el otro lado; porque tomándolo en serio, el sentido, según la versión del Rey Jacobo, es: 'Pronto me convencerás'-o, según nuestra versión propuesta, 'Siento que estoy empezando a inclinarme hacia esa secta despreciada'.

Excepto estas cadenas - sin duda sosteniendo sus dos manos encadenadas (ver la nota en Hechos 12:6 ), que, al cerrar tan noble expresión, debe haber tenido un efecto eléctrico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad