ἈΠΕΛΟΓΕΙ͂ΤΟ , _hizo su defensa_ . El verbo es el mismo de
antes ( Hechos 19:33 ; Hechos 24:10 ; Hechos 25:8 ), e insinúa que lo
que viene es una _apología_ . San Lucas, aquí como en otros lugares,
nota el gesto del hablante (ἐκτείνας τὴν χεῖρα).... [ Seguir leyendo ]
Hechos 26:1-23 . LA DEFENSA DE PABLO ANTE AGRIPA... [ Seguir leyendo ]
ἭΓΗΜΑΙ ἘΜΑΥΤῸΝ ΜΑΚΆΡΙΟΝ , _me creo feliz_ .
Porque Agrippa estaba seguro de comprender gran parte del sentimiento
importado en el caso que sería completamente oscuro para un
magistrado romano. Así, Pablo podría aclarar su posición y hacer
que Agripa la explicara a las autoridades romanas.
ἘΠῚ ΣΟΥ͂... [ Seguir leyendo ]
σου después de ΔΈΟΜΑΙ omitido con אABE. No representado en
_Vulg_ .
3. ΜΆΛΙΣΤΑ ΓΝΏΣΤΗΝ ὌΝΤΑ ΣΕ , _especialmente
porque eres un experto_ . Algunos han unido μάλιστα con
γνέστην, 'porque eres especialmente experto'. Pero no hay nada
que demuestre que esto fue así. Conocía, como otros judíos, el
carác... [ Seguir leyendo ]
ΤῊΝ ΜῈΝ ΟΥ̓͂Ν ΒΊΩΣΊΝ ΜΟΥ , _ahora mi forma de
vida_ . βίωσις solo se encuentra aquí en el NT y en ninguna
parte de los autores profanos. Tenemos la palabra en el prólogo de
Ecclus., ὅπως... ἐπιπροσθῶσι διὰ τῆς
ἐννόμου βίωσεως, 'para que... se beneficien viviendo
conforme a la Ley'. Esto se dice exac... [ Seguir leyendo ]
ΠΡΟΓΙΝΏΣΚΟΝΤΈΣ ΜΕ ἌΝΩΘΕΝ, ἘᾺΝ ΘΏΛΩΣΙ
ΜΑΡΤΥΡΕΙ͂Ν , _teniendo conocimiento de mí desde el
principio, si quieren testificar_ . ἄνωθεν se encuentra en
Lucas 1:3 , donde el evangelista describe su perfecta comprensión de
la historia del Evangelio 'desde el principio'. Cuando recordamos que
la primera par... [ Seguir leyendo ]
ΕἸΣ ΤΟῪΣ ΠΑΤΈΡΑΣ ἩΜΩ͂Ν con אABCE. _Vulgo_ . 'ad
patres nostros'.
6. ΚΑῚ ΝΥ͂Ν… ἝΣΤΗΚΑ ΚΡΙΝΌΗΕΝΟΣ , _y ahora
estoy aquí para ser juzgado_ , es decir, estoy en mi juicio.
ἘΠ' ἘΛΠΊΔΙ ΤΗ͂Σ ΕἸΣ ΤΟῪΣ ΠΑΤΈΡΑΣ
ἩΜΩ͂Ν ἘΠΑΓΓΕΛΊΑΣ Κ.Τ.Λ. , _por la esperanza de la
promesa que Dios hizo a nuestros padres_ , es d... [ Seguir leyendo ]
τῶν antes de ἸΟΥΔΑΊΩΝ omitido con אABCEHILP.
ΒΑΣΙΛΕΥ͂ al final del verso, omitiendo βασιλεῦ
Ἀγρίππα con אBCEI. _Vulgo_ . pone 'rex' al final.
7. ΕἸΣ ἭΝ , _al cual_ ( _promesa_ ). Esto deja claro que la
promesa era el envío del Mesías, que en Él serían benditas todas
las familias de la tierra.
ΤῸ... [ Seguir leyendo ]
ΤΊ ἌΠΙΣΤΟΝ ΚΡΊΝΕΤΑΙ ΠΑΡ' ὙΜΙ͂Ν ΕἸ Ὁ
ΘΕῸΣ ΝΕΚΡΟῪΣ ἘΓΕΊΡΕΙ ; _¿Por qué os parece
increíble que Dios resucite a los muertos? _La última cláusula no
debe entenderse hipotéticamente, sino 'si Dios hace, como ha hecho en
el caso de Jesús'. De modo que es equivalente a '¿Por qué no
debéis creer que Jesús h... [ Seguir leyendo ]
ΠΡῸΣ ΤῸ ὌΝΟΜΑ , _contrario al nombre_ , es decir, a la
fe de Jesucristo, en cuyo nombre los creyentes debían ser bautizados.
Cf. Hechos 5:41 , nota. 'Nombre' se usa constantemente en el AT como
el equivalente de 'Divinidad', y cualquier judío que escuchara el
lenguaje de un verso como este entenderí... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ἘΠΟΊΗΣΑ ἘΝ ἸΕΡΟΣΟΛΎΜΟΙΣ , _lo cual
también hice en Jerusalén_ . Saulo debe haber sido un agente muy
activo y prominente en la obra de persecución en Jerusalén, porque
aprendemos aquí que la muerte de Esteban no fue la única por la que
había dado su voto. También tenía la orden de los principales... [ Seguir leyendo ]
y CASTIGÁNDOLOS _con frecuencia en todas las sinagogas_ . Esto
muestra cuán celosos habían sido los trabajos de Saúl contra el
Camino. De las sinagogas como lugares donde se acusaba y castigaba a
los infractores, cf. Mateo 10:17 ; Mateo 23:34 ; Marco 13:9 ; Lucas
12:11 ; Lucas 21:12 .
ἨΝΆΓΚΑΞΟΝ ΒΛΑΣ... [ Seguir leyendo ]
καὶ después de ἘΝ ΟἾΣ omitido con אABCEI. No representado
en _Vulg_ .
12. ἘΝ ΟἿΣ , _en donde_ , es decir, en hacer este trabajo. El
margen de Rev. Ver. representa muy bien el sentido, 'en qué misión'.
ΜΕΤ' ἘΞΟΥΣΊΑΣ ΚΑῚ ἘΠΙΤΡΟΠΗ͂Σ ΤΗ͂Σ
ΤΩ͂Ν� , _con la autoridad y comisión de los sumos sacerdotes_ .... [ Seguir leyendo ]
ἩΜΈΡΑΣ ΜΈΣΗΣ , _al mediodía_ . No podía haber dudas
sobre el carácter sobrenatural de una luz que superaba el resplandor
del mediodía de un sol del Este.... [ Seguir leyendo ]
ΛΈΓΟΥΣΑΝ ΠΡΌΣ ΜΕ con אABCI omitiendo καὶ
λέγουσαν después. La _Vulga_ . sólo tiene 'loquentem mini'.
14. ἬΚΟΥΣΑ ΦΩΝῊΝ ΛΈΓΟΥΣΑΝ ΠΡΌΣ , _oí una voz
que me decía_ . Solo Saúl entendió la importancia de lo que se
dijo. Sus compañeros simplemente escucharon el sonido, pero nada de
las palabras. Cf. Dani... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΔῈ ΚΎΡΙΟΣ ΕἾΠΕΣ con אABCEIL. _Vulgo_ . Dominus
autem dixit.
15. ΤΊΣ ΕἾ, ΚΎΡΙΕ; _¿Quién eres, Señor? _La prontitud
con la que 'Señor', una expresión de lealtad, llega a los labios del
Apóstol da probabilidad a la noción de que los impulsos de Dios
habían estado obrando en su corazón antes, y que l... [ Seguir leyendo ]
ΠΡΟΧΕΙΡΊΣΑΣΘΑΊ ΣΕ ὙΠΗΡΈΤΗΝ , _para nombrarte
ministro_ . Cf. para el verbo, Hechos 22:14 . Implica una selección y
un nombramiento deliberados. Por eso San Pablo fue σκεῦος
ἐκλογῆς ( Hechos 9:15 ).
ΚΑῚ ΜΆΡΤΥΡΑ ὮΝ ΤΕ ΕἾΔΕΣ , _y testigo de las dos
cosas que has visto_ . El Rev. Vers, da 'en lo que me... [ Seguir leyendo ]
ἘΞΑΙΡΟΎΜΕΝΌΣ ΣΕ ἘΚ ΤΟΥ͂ ΛΑΟΥ͂ , librandote
_de los pueblos_ . El verbo implica que el Apóstol será apresado, y
que la liberación será un rescate. Desde el principio, aun en
Damasco, Saulo halló esto, y supo que en cada ciudad le tocarían
prisiones y persecuciones.
ΕἸΣ ΟΞΣ ἘΓῺ� , _a quien te envío_... [ Seguir leyendo ]
ἈΝΟΙ͂ΞΑΙ ὈΦΘΑΛΜΟῪΣ ΑΥ̓ΤΩ͂Ν, ΤΟΥ͂
ἘΠΙΣΤΡΈΨΑΙ , _para que abran sus ojos y se vuelvan_ . Aquí
tenemos otro matiz del significado del infinitivo genitivo. Por la
apertura de sus ojos, los gentiles serán capacitados para
convertirse. Cf. LXX. 1 Reyes 8:58 8:58
ἈΠῸ ΣΚΌΤΟΥΣ ΕἸΣ ΦΩ͂Σ , _de la oscuridad a... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓Κ ἙΓΕΝΌΜΗΝ� , _no fui desobediente_ . Más
literalmente, 'No me volví, ni probé, desobediente'. El pensamiento
se remonta a las 'patadas contra los aguijones', la oposición de
tiempos anteriores. Eso había llegado a su fin ahora. Jesús era
'Señor', y la única pregunta de Saulo '¿Qué quieres que ha... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ἘΝ ἹΕΡΟΣΑΛΎΓΟΙΣ , _y en Jerusalén_ . Cf.
Hechos 9:29 . Aquí habló con denuedo en el nombre del Señor Jesús,
y disputó contra los griegos, de modo que estuvieron a punto de
matarlo.
ΠΑ͂ΣΆΝ ΤΕ ΤῊΝ ΧΏΡΑΝ ΤΗ͂Σ ἸΟΝΔΑΊΑΣ , _y
por todo el territorio de Judea_ . Este acusativo de lugar después de
ἀπαγγ... [ Seguir leyendo ]
ἝΝΕΚΑ ΤΟΎΤΩΝ , _a causa de estas cosas_ . RV muy bien 'por
esta causa'.
ἸΟΥΔΑΙ͂ΟΙ ΣΥΛΛΑΒΌΜΕΝΟΙ , _habiéndome cogido los
judíos_ . El verbo implica un arresto con violencia.
ἘΠΕΙΡΩ͂ΝΤΟ ΔΙΑΧΕΙΡΊΣΑΘΑΙ , _trató de matarme_
. San Pablo combina el motín en el Templo con el complot subsiguiente
antes de... [ Seguir leyendo ]
ἘΠΙΚΟΥΡΊΑΣ ΟΥ̓͂Ν ΤΥΧῈΝ ΤΗ͂Σ� , _habiendo
obtenido, pues, la ayuda que es de Dios_ . La conexión por οὖν
implica que solo la ayuda divina podría haberlo salvado de tales
peligros. ἐπικουρία significa el socorro que brinda un
aliado, y recuerda la promesa de Dios: 'Ciertamente estaré contigo'.
ἌΧΡΙ Τ... [ Seguir leyendo ]
ΕἸ ΠΑΘΗΤῸΣ Ὁ ΧΡΙΣΤΌΣ , _que el Cristo padeciera_ .
Literalmente 'si el Cristo es uno que tiene que sufrir.' Y teniendo el
Apóstol en su mente los hechos, pone la sentencia como tema sobre el
cual hubo debate entre los judíos, como efectivamente lo hubo (ver
Juan 12:34 ). Y San Pablo dice que respond... [ Seguir leyendo ]
ΜΕΓΆΛΗΙ ΤΗ͂Ι ΦΩΝΗ͂Ι ΦΗΣΊΝ , _dice en voz alta_ .
Probablemente, lo último que había caído de San Pablo le pareció a
Festo poco más que delirios lunáticos. El Evangelio de la Cruz
apareció como 'locura' al mundo gentil. Y acababa de escuchar este
Evangelio en toda su plenitud: que Cristo, al sufrir l... [ Seguir leyendo ]
INTERRUPCIÓN POR FESTUS. LLAMAMIENTO A AGRIPA. CONSULTA Y DECISIÓN... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΔῈ ΠΑΥ͂ΛΟΣ con אABE. _Vulgo_ . 'et Paulus'.
25. ΚΡΆΤΙΣΤΕ , _excelentísimo_ . Sobre este título cf.
arriba, Hechos 23:26 ; Hechos 24:3 . San Juan Crisóstomo comenta
aquí que el Apóstol ahora responde con dulzura, no como al sumo
sacerdote ( Hechos 23:3 ).
ΣΩΦΡΟΣΎΝΗΣ , _sobriedad_ . En griego clás... [ Seguir leyendo ]
ΛΑΝΘΆΝΕΙΝ ΓᾺΡ ΑΥ̓ΤΌΝ ΤΙ ΤΟΎΤΩΝ ΟΥ̓
ΠΕΊΘΟΜΑΙ ΟΥ̓ΔΈΝ , _porque estoy seguro de que ninguna de
estas cosas le está oculta_ , es decir, nada de la historia de la
vida y obras de Jesús, de su muerte y resurrección, de los
maravillosos Pentecostés y dones la predicación del Evangelio desde
que Jesús fue c... [ Seguir leyendo ]
ΠΙΣΤΕΎΕΙΣ … ΤΟΙ͂Σ ΠΡΟΦΉΤΑΙΣ; _¿Crees a los
profetas? _Cuyos escritos predicen los acontecimientos de que os
hablo, y cuyas predicciones han tenido su cumplimiento en la historia
de Jesús de Nazaret.
ΟἾΔΑ ὍΤΙ ΠΙΣΤΕΎΕΙΣ , _yo sé que tú_ crees . El
Apóstol responde a su propia pregunta, porque está se... [ Seguir leyendo ]
ΠΟΙΗ͂ΣΑΙ por γενέσθαι con אAB. _Vulgo_ . 'fieri' que
representa γενέσθαι.
28. ἘΝ ὈΛΊΓΩΙ ΜΕ ΠΕΊΘΕΙΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝῸΝ
ΠΟΙΗ͂ΣΑΙ , _pero con poca persuasión quisieras hacerme
cristiano_ . La traducción literal es, 'con ( _o_ en) poco (trabajo
_o_ tiempo) me estás persuadiendo para hacerme cristiano', como si... [ Seguir leyendo ]
εῖπεν omitido con אAB. No representado en _Vulg_ .
ΜΕΓΆΛΨ por πολλῷ con אAB. _Vulgo_ . 'magno.'
29. ΚΑῚ ἘΝ ὈΛΊΓΩΙ ΚΑῚ ἘΝ ΜΕΓΆΛΩΙ , _ya sea
con poco o con mucho_ . El Apóstol toma la burla del rey en un tono
serio, y responde: 'Puede haber parecido que usé poca persuasión, y
de repente salté a la c... [ Seguir leyendo ]
καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ omitido con אAB.
No representado en _Vulg_ .
30. ΟἹ ΣΥΓΚΑΘΉΜΕΝΟΙ ΑΥ̓ΤΟΙ͂Σ , _los que se
sentaron con ellos_ , es decir, los capitanes principales y los
hombres principales de Cesarea. (Véase Hechos 25:23 .) Las
autoridades se retiraron a consultar sobre lo que habían oído.... [ Seguir leyendo ]
ἘΛΆΛΟΥΝ ΠΡῸΣ� , _hablaban unos a otros_ . Este sentido
literal pone de manifiesto más claramente que todos estaban de
acuerdo sobre el caso.... [ Seguir leyendo ]
ἈΠΟΛΕΛΎΣΘΑΙ ἘΔΎΝΑΤΟ , _podría haber sido puesto
en libertad_ . Así Agripa, mirando la cuestión desde el punto de
vista judío, confirma la opinión del magistrado romano (cf. Hechos
25:25 ). De modo que San Pablo fue absuelto de todas las manos, y
Festo puede ser considerado culpable con razón porque... [ Seguir leyendo ]