ἐπικουρίας οὖν τυχὲν τῆς� , habiendo obtenido, pues, la ayuda que es de Dios . La conexión por οὖν implica que solo la ayuda divina podría haberlo salvado de tales peligros. ἐπικουρία significa el socorro que brinda un aliado, y recuerda la promesa de Dios: 'Ciertamente estaré contigo'.

ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα , permanezco hasta el día de hoy . El Apóstol tiene en mente los muchos intentos de derribarlo que habían hecho judíos, y también gentiles, durante sus viajes misioneros. Ha sido rescatado de muchas maneras, y todavía está allí sano y salvo gracias a la ayuda que Dios le ha enviado. Él no olvida la agencia humana, pero esto, fuera lo que fuera, fue todo enviado por Dios.

μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ , testificando tanto a pequeños como a grandes . San Pablo estaba ahora en presencia de dos que serían llamados grandes, y sabía que Dios había declarado que iba a testificar 'ante reyes' ( Hechos 9:15 ).

ὧν . Para el gobierno, ver Hechos 1:1 .

οἱ προφῆται … καὶ Μωϋσῆς , los profetas y Moisés , es decir, todas las Escrituras del Antiguo Testamento. La forma de la frase suele ser 'Moisés y los profetas', según el orden de los libros del AT. A veces tenemos 'la Ley y los profetas', y una vez ( Lucas 24:44 ) 'la ley de Moisés, los profetas y los Salmos'.

μελλόντεν γίνεσθαι , estaban a punto de llegar . La atracción de μελλόντων en el caso del precedente relativo es un hecho poco común. La construcción simple de toda la oración sería ἐκτὸς τούτων ἂ οἱ προφῆται ἐλάλησαν μέλλοντα, 'excepto aquellas cosas que los profetas dijeron que estaban por venir'. Pero τούτων siendo eliminado, el relativo es atraído hacia el caso del antecedente perdido, y atrae al participio en su estela.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento