. _ Esta es la lectura de אABE. La Vulga . en cierto grado lo confirma, teniendo 'qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui.' Pero la lectura está llena de dificultad y probablemente haya algún error. La Vulga . parecería haber tenido τοῦ πατρὸς ἡμῶν después de στόματος, y, puede ser, otro διὰ precediendo a esa palabra.

El Dr. Hort sugiere que τοῦ πατρὸς puede ser una corrupción de τοῖς πατράσιν, y que στόματος &c. puede tomarse en aposición con lo que precede, siendo representada la boca de David como la boca del Espíritu Santo.

25. ὁ τοῦ πατρὸς … παιδός σον . Rinde, que por el Espíritu Santo [por] la boca de nuestro padre David tu siervo . Ver nota textual. Si a través se omite en esta traducción, entonces la última cláusula se convierte en una aposición en la explicación de las palabras 'por el Espíritu Santo'.

El Apóstol procede ahora a aplicar las palabras del segundo Salmo, que ha sido admitido por los mismos judíos como mesiánico, a las circunstancias bajo las cuales Cristo fue muerto.
Las palabras de la LXX. están aquí citados exactamente.

ἔθνη , las naciones , o los gentiles como se traduce en Hechos 4:27 .

El Salmo en su primera aplicación probablemente se refirió a alguna rebelión contra el rey de Israel. Tenemos tal rebelión mencionada en el reinado de David ( 2 Samuel 8 ), donde los sirios, moabitas, amonitas y otras naciones fueron conquistadas por David, después de ser una rebelión en vano.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento