ὁ θεὸς después de σὺ omitido con אAB. Vulgo . tiene 'tu es qui fecisti'.

24. οἱ δὲ� , y ellos, habiéndolo oído , a saber. el informe de las amenazas.

ἦραν φωνήν , alzaron su voz . El verbo compuesto ἐπαίρειν es el más común en griego clásico en esta frase. Ambas formas se encuentran en la LXX. Para αἴρειν φωνὴν cf. Jueces 21:2 ; 1 Samuel 11:4 , y ἐπαίρειν ocurre Jueces 9:7 ; Rut 1:9 ; Rut 1:14 .

Las palabras de la oración que sigue tienen una referencia tan directa a las circunstancias que acababan de ocurrir que no podemos interpretar de otra manera que la de la oración, pronunciada por los labios de uno, todos los demás, con una mente, pronunciaron ferviente Amens. "El autor (dice Zeller) no se toma ninguna libertad prohibida cuando reúne las expresiones concordantes de los individuos en una sola expresión común".

δέσποτα , SEÑOR, lit. maestro _ La palabra no se usa a menudo para Dios (como Lucas 2:29 ) o Cristo, pero vale la pena notar que San Pedro ( 2 Pedro 2:1 ) y San Judas (4) la aplican a Jesús.

σὺ ὁ ποιήσας , Tú que has hecho . El ὁ θεός del Texto. Recepción _ es una nota expositiva, destinada a explicar δέσποτα.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento