παιδία . Quizás un mero término de trato amistoso, como nuestros 'jóvenes' ( 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:18 ); menos cariñosa que τεκνία ( Juan 13:33 ; 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:12 ; 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21 ), lo que implica la relación filial.

Así Jesús se dirigió a la Magdalena como Γύναι antes de llamarla por su nombre ( Juan 20:15-16 ). Προσφάγιον aparece aquí solamente: parece significar cualquier cosa que se come con pan, especialmente pescado: comp. ὄψον, ὀψάριον ( Juan 6:9 ).

Posiblemente no signifique más que 'algo para comer', pero también puede significar 'pescado'; y ἔχειν en pesca y caza de aves se usa en el sentido de 'atrapar'. Tal vez deberíamos traducir ¿Habéis pescado algo ? Esto concuerda mejor con el contexto que las preguntas sobre comida. Se anticipa una respuesta negativa: comp. Juan 4:29 ; Juan 7:31 ; Juan 8:22 ; Juan 18:35 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento