ἀκοή . Aquí nuevamente (ver com. Marco 1:25 ) tenemos una palabra con tres significados, de los cuales el segundo y el tercero surgen directamente del primero: (1) “oír”, como “oyendo oiréis”, Isaías 6:9 ; luego, viendo que “oír” puede significar tanto el sentido del oído como el rumor, tenemos (2) “el oído”, Marco 7:35 , y (3) “rumor” o “reporte”, como aquí. Cf. Jeremias 6:24 .

εὐθὺς [πανταχοῦ] . A partir de ese momento en todas direcciones . Algunos testigos importantes ([196][197] 33, Lat-Vet.) omiten εὐθύς, y aún más ([198][199][200][201][202][203][204], Latt. Syrr. ) omiten πανταχοῦ, pero tal vez puedan conservarse ambos (RV). Sir-Sin. omite ambos y agrega “y muchos le siguieron”.

[196] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[197] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[198] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[199] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[200] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[201] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[202] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[203] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[204] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας . Tanto AV como RV pueden ser correctos; toda la región alrededor de Galilea, es decir, toda Siria ( Mateo 4:24 ), o toda la región de Galilea alrededor, es decir, toda Galilea ( Lucas 4:37 ). En este último caso, τῆς Γαλ. simplemente explica τ. περίχωρον.

Esta curación de un demoníaco es el primer milagro registrado por Marcos, quien puede haberlo considerado como un símbolo de la obra del Mesías: su victoria sobre las fuerzas del mal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento