καὶ προσκαλεσάμενος αὐτ. ὁ Ἰησοῦς ([2348][2349][2350][2351][2352][2353]) en lugar de ὁ δὲ Ἰ. πρ. αὐτ. ([2354][2355][2356][2357]). Ver com. Marco 1:14 .

[2348] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2349] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2350] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2351] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2352] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2353] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2354] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[2355] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2356] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2357] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

42. Οἴδατε . La reprensión de Cristo a los diez es tan suave como la de los dos. Tenemos tres reprensiones de este carácter, todas comenzando con una apelación al conocimiento que poseen o no poseen las personas a las que se dirige; Marco 10:19 ; Marco 10:38 ; Marco 10:42 . Cf. Marco 4:13 .

οἱ δοκοῦντες ἄρχειν . Los que son considerados gobernantes, qui censentur imperare (Beza), que son reconocidos como gobernantes. Esto no quiere decir que sólo parezcan gobernantes, o que se crean tales sin serlo; cf. Gálatas 2:2 ; Gálatas 2:6 ; Gálatas 2:9 .

Señala el hecho de que el poder de los reyes depende de que sean reconocidos como reyes. Wetstein da ilustraciones de la frase en diferentes sentidos. Cf. Susann. 5. La expresión es completamente griega (Platón, Gorgias , 472 A). Mt. tiene simplemente αἱ ἄρχοντες, Lc, οἱ βασιλεῖς, pero coloca el Dicho en los discursos de la Última Cena.

κατακυριεύουσιν . Más fuerte que κυριεύουσιν (Lc.); cf. κατέκλασεν ( Marco 6:41 ). RV tiene “señorearlo” aquí y 1 Pedro 5:3 , y “tener señorío” en Lc. Vulg. tiene dominaur eis aquí, y dominaur eorum en Mt. y Lc., siendo esta última una construcción rara, pero encontrada en Tertuliano y Lactancio.

οἱ μεγάλοι αὐτῶν . “Los grandes oficiales de las naciones”; el αὐτῶν podría referirse a οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, pero es más probable que se refiera a τῶν ἐθνῶν. Sir-Sin. omite la oración.

κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν . El verbo es muy raro; Mt. lo tiene, y dos escritores difícilmente podrían adoptarlo de forma independiente. Nuevamente tenemos dudas sobre αὐτῶν, y nuevamente es mejor referirlo a τῶν ἐθνῶν. El despotismo de los monarcas paganos es pesado, y el de los grandes funcionarios, que actúan con la autoridad de los monarcas, es tan malo o peor. El último αὐτῶν podría referirse a οἱ δοκ, ἄρχειν.

Los funcionarios que gobiernan en nombre del rey realmente controlan al rey, cuya autoridad delegada usan para gobernar al rey mismo; por ejemplo , de Palas y Narciso, His uxoribusque addictus, non principem se sed ministrum egit (Sueton. Claud. 25). Pero esta ironía no tendría sentido aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento