25 . [1971][1972][1973][1974] omite ὁ antes de ὄχλος. Sir-Sin. omite τ. ἀκαθάρτῳ .

[1971] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1972] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1973] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1974] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

25. ἐπισυντρέχει ὄχλος . Una multitud venía corriendo junta (RV). No “ el pueblo” (AV); no hay arte. en el texto verdadero, y por lo tanto no hay ref. a la multitud ya mencionada. Aparentemente, Cristo y el padre se habían alejado de él ( Marco 7:33 ; Marco 8:23 ) mientras iban a buscar al niño, y ahora una nueva multitud corre hacia el grupo.

El compuesto doble no aparece en ninguna otra parte del NT, y ambas preposiciones tienen un punto, un grupo de personas encima de otro. Cf. ἐπισυνηγμένη, Marco 1:33 .

Τὸ ἄλαλον . nom. con arte para voc. Ver com. Marco 5:8 . Los tres tienen ἐπετίμησεν, pero las palabras de la reprensión y los dos versículos que siguen son peculiares de Mc.

ἐγὼ ἐπιτάσσω . pronombre enfático; “Ya no son los discípulos los que hablan, sino ἐγώ, ὃν οἶδας” (Euthym.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento