por tanto, sométanse a Dios . Por lo tanto, en esta guerra, pónganse del lado de Dios, colóquense bajo Él como Capitán. polib. usa subordinados o subordinados para 'sujetos'.

El pasaje que sigue es otro ejemplo de poesía hebrea construida regularmente.

someterse, resistir, etc. El imperativo aoristo denota acción instantánea, no continua, y por lo tanto se usa en súplica u orden urgente; borrador la súplica ansiosa, para que seamos libres, Mateo 8:25 , y los aoristos en el Padrenuestro.

al incrédulo διαβολος es estrictamente una traducción de la palabra hebrea שָׂטָן, de la cual Σατανᾶς es una transliteración, y significa literalmente 'un adversario', de διαβάλλειν y ἐνδιαβάλλειν, encontrarse, oponerse: comp. Números 22:22 el ángel del dios se levantó diavalein al.

lo afligen, y Números 22:32 salí a afligiros, también Zacarías 3:1 y el diablo está a su diestra, donde ve el Hebr.

texto. A este significado original de la palabra, la fuerza clásica de διαβάλλειν y sus derivados agregaron las ideas de ( a ) engañar, ( b ) calumniar, ( c ) acusar. En Apocalipsis 20:2 encontramos las formas griega y hebrea—ὄς ἐστιν διάβολος καὶ Σατανᾶς—una prueba de que los significados de las dos palabras, al principio sinónimas, ya se habían separado, y uno entre muchos ejemplos de la influencia de la traducción en ideas religiosas

compensación Efesios 4:27 no deis lugar al diablo, y Efesios 6:11 por vuestra fuerza resistid contra los métodos del diablo, 1 Pedro 5:8 ο� ... ᾦ permaneced firmes en la fe.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento