La conexión se hará más clara mediante una traducción literal como sigue. Y llamó al niño I-chabod, (diciendo: [La] Gloria se ha apartado de Israel), en referencia al arca que se toma, y ​​en referencia a su suegro y su marido. Y ella dijo: La gloria se ha apartado de Israel, porque el arca de Dios ha sido tomada. Así , 1 Samuel 4:22 no es una mera tautología.

En 1 Samuel 4:21 , el narrador conecta el nombre I-chabod con la pérdida triple e inserta sus palabras "La gloria se aparta de Israel" entre paréntesis. En 1 Samuel 4:22 los repite con una explicación. La EV parece estar equivocada (aunque el hebreo no es decisivo) al considerar "porque el arca de Dios ha sido tomada" como las palabras de la esposa de Finees.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad