llamaron al portero, es decir, desde el exterior del muro, adonde solo se les permitía ir. El sustantivo singular se toma claramente en un sentido colectivo, y algunas de las versiones dan -porters". El pronombre plural que sigue inmediatamente muestra que esto es así. Por lo tanto, RV da el plural en el margen.

pero los caballos [RV los caballos ] atados, y los asnos [RV los asnos ] atados Los artículos están expresados ​​en el original, y la traducción estricta da una idea más verdadera de que todas las cosas quedan sin distinción. El ganado de equipaje y las bestias para montar estaban atadas en sus lugares, sin que el miedo permitiera ningún intento de soltarlas. En el campamento fue necesario mantener atados a los animales, y muy probablemente una parte del campamento fue reservada para este propósito, y los soldados aterrorizados huyeron sin pensar en ir primero a buscar sus caballos.

las tiendas como estaban La palabra cursiva está realmente implícita, y también está impresa en letra romana en RV. Todo había sido abandonado tal como estaba. La alarma había resultado tan repentina y tan terrible que el único pensamiento había sido escapar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad