Que me bese con los besos de su boca . Puede dudarse si esto lo dice la sulamita de su amado ausente, o una de las damas de la corte, de Salomón. A favor de la primera opinión, existe la probabilidad que la heroína hablaría primero, y el cambio de pronombre en Cantares de los Cantares 1:3 , si no hay cambio en las personas que hablan, es brusco.

Pero el cambio de pronombre no sería del todo antinatural en cualquier idioma si la persona de la que se habla se viera acercarse repentinamente después de haber pronunciado la primera cláusula. Ni aunque él no estuviera presente en absoluto sería imposible el cambio; porque en la poesía apasionada la imaginación vivifica y da vida continuamente a sus concepciones representando el objeto del afecto como presente, aunque en realidad ausente. Tal vez sea preferible la visión de que se ve al rey acercándose y que habla una de las damas de la corte. En ese caso serían sus besos a los que se referirían.

porque tu amor es mejor que el vino, es decir , tus caricias son mejores que el vino . La palabra dôdhîm es propiamente "manifestaciones de bondad y amor", pero también significa amor . Aquí la primera es la mejor traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad