Alarmada por su seguridad, ahora exhorta a su amante a partir hasta la noche en que pueda regresar con mayor seguridad.

Hasta que amanezca RV Hasta que amanezca , iluminado. hasta que sople el día , es decir, hasta que se levante el viento de la tarde; cp. Génesis 3:8 , donde -al viento del día" se traduce correctamente por AV "en el aire del día", es decir, cuando el sol ha perdido su poder. -Cuando las sombras huyen", por lo tanto, no denotan la dispersión de las sombras de la noche por el sol naciente, pero la desaparición de las sombras de las rocas, árboles, etc., cuando el sol se pone.

ser como , &c. hazte como una gacela o un cervatillo sobre los montes hendidos , es decir, huye rápidamente. El Heb. porque la última cláusula es alhârç bether . Hay tres formas posibles de explicar la palabra bether . (1) Puede ser un nombre propio, como lo toma la AV, siguiendo algunas de las versiones griegas (cp. Hastings" Bible Dict .). (2) Puede significar una división o hendidura.

La analogía de la palabra bithrôn , 2 Samuel 2:29 , que parece denotar un barranco de montaña, como las palabras allí, "pasaron por todo el bitron " o barranco, apoyaría esto. Puede ser que -la quebrada" se haya convertido en un nombre propio, así como -el valle" se ha convertido en algunos lugares; pero probablemente era originalmente un mero nombre descriptivo.

Esta es la opinión de la LXX, y si esa analogía se mantiene , hârç bether significaría montañas hendidas , como lo hemos traducido. En los únicos otros pasajes donde ocurre bether , Génesis 15:10 ; Jeremias 34:18-19 , significa la parte de un animal cortado en dos al hacer un pacto.

Razonando a partir de esto, Ewald y otros prefieren representar montañas de separación , es decir, montañas que separan; pero si la opinión de la situación que hemos tomado es correcta, la sulamita no está separada de su amado por montañas, porque él está en su ventana. (3) Algunas autoridades toman bether como una contracción de μαλάβαθρον, Lat. malabathron , y sosténgalo como una planta aromática.

Pero hay una dificultad para descubrir qué era malabathron . Si, como sostienen algunos, es el equivalente del sánscrito tamalapatra y significa la planta de betel, entonces nuestra frase significaría colinas plantadas de betel". Siam, el archipiélago malayo y las islas Filipinas, y no se sabe nada de que se haya cultivado en Palestina ni de la vid de betel (la planta en cuyas hojas se come la nuez de betel).

Además, la nuez y la hoja de betel no se usan para su perfume, como parece suponer la mayoría de los que toman betel . No son aromáticas en gran medida, y se cultivan y recolectan sólo para uso masticatorio ( Enc. Brit . III. 616). Sin embargo, parecería haber habido otro malabathron (cp. Hexapla de Field , II. 416, citas, y Horace, Carm .

II. 8 con la nota de Macleane), a partir de la cual se hicieron ungüentos. Esto fue asociado especialmente por los romanos con Siria, pero puede haber sido así solo porque lo obtuvieron de los comerciantes de ese país. Pero si la planta creció en Siria, entonces los montes de beter serían paralelos a los montes de las especias (cap. Cantares de los Cantares 8:4 ). Algunos realmente leerían aquí hârç besâmîm . Cheyne, por otro lado, diría hârç běrôthîm , es decir, -montañas de cipreses".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad