En este sueño todo le va mal, en comparación con el sueño anterior ( Cantares de los Cantares 3:1 ss.). Oettli sugiere que esto se debe al estado mental ansioso en el que se acostó a dormir, retrocediendo ante el regreso de su amante no deseado ( Cantares de los Cantares 4:6 ).

que andaba por la ciudad RV correctamente, que andaba por la ciudad ; el participio aquí indica su deber, lo que estaban acostumbrados a hacer.

me golpearon, me hirieron tomándola por un personaje sospechoso, trataron de detenerla, pero en su salvaje ansiedad ella se negó, hasta que usaron la violencia.

los guardianes de las murallas Mejor, los centinelas de las murallas , lo mismo probablemente que "los centinelas que andan alrededor de la ciudad". Sin embargo, pueden ser diferentes divisiones de los vigilantes de la ciudad. Del. piensa que el hecho de que ella buscó a su amado, no en campo abierto, ni en los pueblos, sino en la ciudad, es fatal para la hipótesis del "pastor" aquí como en el otro sueño, pero ver nota allí.

mi velo La palabra aquí es diferente de la de -velo" en el cap. Cantares de los Cantares 4:1 ; Cantares de los Cantares 4:3 . Allí es tsammâh ; aquí es rĕdhîdh , palabra que aparece de nuevo en la O .

T. sólo en Isaías 3:23 , donde la AV traduce -velos", como aquí. Pero la LXX tiene en ambos lugares θἐριστρον, prenda fina de verano, y aquí debería traducirse manto , o prenda exterior fina . Riehm, Handwörterbuch , p. 1428, dice: "El velo mencionado en Cantares de los Cantares 5:7 y en Isaías 3:23 parece haber sido una fina prenda de cinto que las mujeres de Oriente todavía echan sobre todo su vestido. Cp. Susanna v. 32." Cheyne y Driver lo traducen manto . La palabra aparece en siríaco y en tárgum para el heb. tsâ-îph = -un velo", y en la Mishná.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad