El sentido de los vv. 15, 16, 17 b se explica más claramente: Nabucodonosor, imaginándose a sí mismo como un animal, actuará él mismo y será tratado por los demás en consecuencia.

que te ahuyentarán… y te darán de comer… y te mojarán RV que te ahuyentarán … y te darán de comer… y te mojarán . En arameo, la 3ª pers. plural con indef. el sujeto se usa a menudo cuando deberíamos emplear el pasivo, aunque el agente al que se hace referencia implícitamente es Dios, véase e.

gramo. Daniel 2:30 (lit. -que den a conocer"), Daniel 3:4 (lit. -manden"), Daniel 4:16 (lit. -que cambien... que den"), 31 (lit. . -ellos hablan"), en todos los cuales pasajes A.

V. mismo parafrasea por el pasivo. El mismo uso se da a veces en el hebreo bíblico (ver com. Daniel 1:12 ); y es frecuente en el lenguaje posterior, como Abhoth , iv. 7 (citado en Daniel 4:26 ) [242]. Cf. Mateo 5:15 ; Lucas 6:38 ; Lucas 6:44 ; Lucas 12:20 (ἀπαιτοῦσιν); Apocalipsis 12:6 τρέφωσιν ( Daniel 4:14 τρέφεται).

[242] Ver más ejemplos en Dalman, Die Worte Jesu (1898), p. 184.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad