¿Quién hay entre vosotros de todo su pueblo? su Dios , etc. RV El que hay entre vosotros de todo su pueblo, su Dios , etc., traduciendo correctamente por el relativo indefinido en lugar del pronombre interrogativo.

entre vosotros El decreto está dirigido a los habitantes de los muchos reinos que incluía el Imperio Persa.

de todo su pueblo Por el contexto, en el que solo se menciona a Judá y Jerusalén, está claro que el edicto se refería solo al reino del sur cuyos habitantes habían sido "deportados" por Nabucodonosor. No es probable que Ciro hubiera estado familiarizado con las circunstancias de la "deportación" del reino del Norte por parte de Sargón el Asirio, tantos años antes (721 a. C.), incluso si (lo que es muy improbable) se hubiera preservado la identidad de las Diez Tribus.

Al mismo tiempo, hay buenas razones para suponer que algunos cautivos de las tribus del norte, que habían conservado su linaje y su religión nacional, aprovecharon la oportunidad que les ofreció el decreto de Ciro. Ver Esdras 2:2 . Cf. 1 Crónicas 9:3 .

su Dios sea con él El pasaje paralelo en 2 Crónicas 36:23 dice -el Señor (Jahveh) su Dios sea con él". Como es más probable que el Nombre sagrado haya sido insertado que omitido por los copistas judíos, el texto tal como está en nuestro verso es preferible; también es apoyado por la LXX.

y por Ester 2:5 . La palabra en el original para -be" (y-hî), que contiene las dos primeras consonantes de -Jahveh", posiblemente se haya confundido con ella y haya dado lugar a la variación. Las palabras son una forma común de bendición. Cf. Español -Adiós" (Dios esté contigo). Después de la bendición viene la sustancia del decreto, (1) el Regreso, (2) la Construcción del Templo.

y que suba Cambio de tema, "Su Dios sea con él y que el tal - suba" ". El viaje a la tierra de Judá se trata como una ascensión. Cf. "Los Cantos de las Ascensiones", Salmos 120 -134.

y construir es decir reconstruir.

el Señor Dios de Israel RV el Señor, el Dios de Israel , en el original -Jehová el Dios de Israel"; -el Dios de Israel", el antiguo título nacional usado libremente sin lugar a malentendidos después de la destrucción del reino del Norte ( cf. en Esdras 4:1 ; Esdras 4:3 ; Esdras 5:1 ; Esdras 6:14 ; Esdras 6:21-22 ; Esdras 7:6 ; Esdras 7:15 ; Esdras 8:35 ; Esdras 9:4 ; Esdras 9:15 ).

La disciplina del Cautiverio había resucitado la concepción del verdadero Israel (ver Isaías 41:17 ; Jeremias 30:2 ; Ezequiel 8:4 ).

( él es el Dios ,) que está en Jerusalén Así que el texto de la RV, pero el margen de la RV - él es el Dios que está en Jerusalén ”, da una interpretación alternativa.

( a ) Si las palabras -él es el Dios" se toman entre paréntesis como en el texto AV y RV, entonces -que está en Jerusalén" se refiere a -la casa de Jahveh". Da una pieza adicional de información necesaria para aquellos que no No asocie los templos de los dioses con ningún lugar. Los templos de los dioses paganos, por ejemplo, de Nebo, podrían erigirse en cualquier número de ciudades. ¿Por qué no, por lo tanto, de Yahveh? El decreto de Ciro localiza explícitamente el culto.

( b ) De lo contrario, las palabras, -que está en Jerusalén", se toman de cerca con -Él es el Dios", como en el margen de la RV Esta es la traducción de la LXX. (αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ἱερονσαλήμ) y la Vulgata ( Ipse est Deus qui est in Ierusalem ). También se apoya en la tradición judía preservada por los acentos hebreos. Aceptando esta colocación de las palabras, el estudiante debe tener cuidado de dar el énfasis adecuado a las palabras -el Dios".

Porque la cláusula no es simplemente una explicación geográfica de las palabras anteriores, "el Señor, el Dios de Israel", afirmando que "él es el Dios que está en Jerusalén" para distinguirlo de los dioses de otras localidades. Pero el nombre, -el Dios", se usa enfáticamente (hâ-Elohim, no Elohim) y absolutamente, como en Esdras 1:4-5 .

Compare -Jehová Él es el Dios" en 1 Reyes 18:39 . El sentido entonces es -Él es El Dios, el Todopoderoso, y ha elegido a Jerusalén como Su morada".

Las razones para preferir la traducción anterior (es decir, la del Texto AV y RV) son las siguientes

(1) La frase "que está en Jerusalén" se aplica casi invariablemente en este libro al templo o al servicio del templo (cf. Esdras 1:4-5 ; Esdras 2:68 ; Esdras 5:2 ; Esdras 5:14-16 ). ; Esdras 6:5 ; Esdras 6:12 (9, 18), Esdras 7:15-17 ; Esdras 7:27 ).

(2) No es una frase natural ya sea parte del edicto original o agregada por un traductor judío para designar a Uno que ya ha sido denominado -el Dios de Israel". (3) La objeción a la separación (en la AV y RV) de la cláusula, "que está en J.", de la palabra a la que debe adjuntarse, ha ocasionado la traducción de la LXX., Vulg., y RV marg. (4) Pero un paréntesis -Él es el Dios" lleva la impresión de una inserción completamente judía después de la mención del Nombre sagrado.

(5) El supuesto significado de la interpretación alternativa desaparece con el descubrimiento de que Ciro no era monoteísta. Porque Ciro no habría dicho: "Él es el (es decir, el verdadero) Dios que está en Jerusalén", mientras que un editor judío posterior al cautiverio no habría introducido una localización tan inusual y restrictiva para su Dios.

Concluimos, por lo tanto, que las palabras -Él es el Dios" son un paréntesis judío insertado por el compilador con reverencia pero torpemente, de tal manera que rompe la oración -la casa del Señor, el Dios de Israel que está en Jerusalén". .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad