Jerónimo testifica que este versículo no se encuentra en LXX. El versículo, tanto en lo que respecta a la terminología como a la construcción, es intraducible. La palabra traducida como "corrió" no existe, y la traducida como "relámpago" es igualmente desconocida. Se han hecho intentos para enmendar el verso sustituyendo "ran" por una palabra real, "salió" (yaço por raço), y la palabra ordinaria "relámpago" por el término desconocido así traducido (baraḳ por bazaḳ).

Pero tal movimiento de vaivén o de atrás hacia adelante de las criaturas vivientes no se sugiere en nada de lo que se ha dicho de ellas hasta ahora o después; ellos no podrían moverse sin un movimiento de todo el carro, y tal ir y venir como un relámpago ofende contra lo que se está convirtiendo en la manifestación divina. El versículo es probablemente una ampliación marginal de Ezequiel 1:13 , debido al error que ya se había deslizado en ese versículo, haciendo que se aplicara a las criaturas vivientes en lugar del fuego entre ellas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad