almohadas a todas las sisas Probablemente: filetes o bandas a todas las articulaciones de la mano. heb. parece leer "mis manos", lo que sin duda es un error de transcripción; ninguna de las versiones antiguas reproduce la lectura. El término traducido "pañuelos" probablemente significa velos o cubiertas para la cabeza, que caían sobre todo el cuerpo y se adaptaban en tamaño a la persona a cubrir, ya sea joven o anciana.

El lenguaje debe entenderse literalmente, y no como una metáfora, con el significado, para arrullar en tranquilidad y seguridad. Ephrem Syrus ya consideró que la referencia era a los amuletos que se usaban en los brazos, de los cuales se producían respuestas, y la traducción citada en el Hexapla como "hebreo" traduce "filacterias". Frito. Del. (Baer's Ezek. , pp. xii., xiii.) cita una fórmula babilónica de encantamiento en la que se hace referencia a tales filetes y telas.

almas vivas que vienen a vosotros Lit., salvad almas vivas para vosotros , es decir, para vuestra ventaja o beneficio. RV marg., almas que son vuestras , puede representar un sentido que no se atribuye de manera inusual a las palabras; vuestras propias almas con las ganancias de la falsa profecía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad