y he aquí, detrás de él] La nota marginal de la RV se refiere a una diferencia de lectura, que surge de la similitud de los dos Heb. letras para r (ר) y (ד) d . La palabra, traducida "detrás", por la alteración de r en d , aparecería con las mismas consonantes que la palabra que significa "uno": y esta lectura se encuentra en la LXX, Sam., Peshitto, Targums, y muchos Heb. . MSS. Pero el texto, "detrás de él ", es preferible.

Para la aparición repentina de un carnero, cf. la repentina aparición similar en Génesis 18:2 ; Génesis 21:19 . Los dones de Dios pueden estar cerca y aún no discernidos; el reconocimiento de la voz de Dios trae una súbita realización de sus dones.

un carnero La conjetura de que la palabra traducida como "carnero" ( ayil ) debería, con diferentes puntos vocálicos, ser traducida como "ciervo" ( ayyâl ) no debe aprobarse. Porque (1) los hebreos generalmente no sacrificaban animales salvajes; (2) Génesis 22:7 , por la mención de "cordero", nos prepara para "un carnero"; (3) la palabra "matorral" parece implicar los cuernos torcidos de un carnero que se enredan en la maleza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad