Entonces, el capitán en jefe dejó partir al joven. Solo hay una conjunción en el original, que se traduce doblemente aquí por Así y entonces . Es mejor omitir este último.

y le ordenó: Mira que no se lo digas a nadie , etc. La versión Rev. tiene "acusándolo, no se lo digas a nadie, etc." El griego está literalmente "encargándole que diga, etc." pero aunque esto es bastante correcto en griego cuando una oración como "que has mostrado, etc." es seguirlo no puede estar en inglés; así que el infinitivo "decir" debe ser sustituido por un imperativo o su equivalente. El AV ha tomado el uno, el Rev. Ver. la otra forma de renderizar.

que has mostrado [ Rev. Ver. significado] &c. Este cambio se hace porque la misma palabra fue traducida así en Hechos 23:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad