Este hombre fue tomado de los judíos . El verbo implica una incautación o arresto. Se usa ( Mateo 26:55 ; Marco 14:48 ) del grupo de hombres que vinieron a prender a nuestro Señor, y ( Hechos 12:3 ) del arresto de San Pedro por parte de Herodes Agripa.

Es de notar que el capitán mayor emplea la palabra hombre , que en el original implica respeto, sin duda porque en ese momento estaba por mencionar que era ciudadano romano. La misma distinción existe en latín que en griego, por lo que el original puede haber estado en cualquiera de los dos idiomas. No cabe duda de que los oficiales romanos en ese momento estaban lo suficientemente familiarizados con el griego como para escribir en él, si fuera necesario.

y debería haber sido asesinado por ellos The Rev. Ver. modifica el inglés obsoleto y dice "estaba a punto de ser asesinado por ellos". El capitán jefe no da un informe muy exacto de lo sucedido. No dice nada sobre la lucha entre los dos partidos religiosos; quizás no entendió su naturaleza y causa.

luego vine yo con un ejército, y lo rescaté Rev. Ver. " cuando los encontré con los soldados, y , etc." Esto debe referirse más bien al primer rescate de la turba en el recinto del Templo ( Hechos 21:32 ). No se dice nada de lo que pasó después, del atado con dos cadenas, y de la intención de azotar al cautivo.

habiendo entendido [ RV aprendió ] que era romano . El capitán en jefe expresó esto de tal manera que reclama crédito por la interferencia en nombre de un ciudadano romano, y al hacerlo omite afirmar que fue solo cuando Pablo estaba a punto de ser azotado. y protestó contra ello, que se descubrió que era ciudadano de Roma por nacimiento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad