la tierra seca El Hebr. Generalmente se piensa que la palabra ( shârâb , solo de nuevo en Isaías 49:10 ) es idéntica a Serâb , el nombre árabe para el espejismo (así RV marg.). Las alusiones a este notable fenómeno óptico, por el cual incluso los viajeros experimentados son a menudo engañados, son, como era de esperar, comunes en la literatura árabe. Cf. Corán ( Sura 24:39):

“Las obras de los incrédulos son como el espejismo en el desierto;

El sediento la toma por agua, hasta que llega a ella y encuentra que no es nada”.

(Citado por Gesenius.) La idea en el texto, por lo tanto, sería que la ilusión que se burla de la caravana sedienta se hará realidad; el agua será tan común en el desierto como lo es ahora el espejismo. Sin embargo, la traducción "suelo reseco" se corresponde con el uso judío y las versiones antiguas; y el sentido "espejismo" no es adecuado en el cap. Isaías 49:10 .

en la morada... juncos Una traducción literal del hebr. sería: "en la habitación de los chacales, su guarida, un atrio (la palabra traducida como habitación" en EV del cap. Isaías 34:13 ) para cañas y juncos". Esto no tiene sentido. El texto parece haber sufrido mutilaciones extensas .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad