Versículo Isaías 35:7 . El suelo reseco - "La arena resplandeciente". שרב sharab; esta palabra es árabe, [árabe] así como hebrea, expresando en ambas lenguas la misma cosa, la llanura arenosa resplandeciente, que en los países cálidos a distancia tiene la apariencia de agua. Aparece en el Corán, cap. xxiv: "Pero en cuanto a los infieles, sus obras son como un vapor en una llanura, que el viajero sediento cree que es agua, hasta que, cuando llega a ella, descubre que no es nada". La nota del Sr. Sale sobre este lugar es: "La palabra árabe serab significa esa falsa apariencia que en los países orientales se ve a menudo en las llanuras arenosas hacia el mediodía, parecida a un gran lago de agua en movimiento, y es ocasionada por la reverberación de los rayos del sol: 'por el tembloroso movimiento ondulante de esa rápida sucesión de vapores y exhalaciones que son extraídos por la poderosa influencia del sol'. - Shaw, Trav. p. 378. A veces tienta a los viajeros sedientos a apartarse de su camino; pero los engaña cuando se acercan, bien avanzando (pues siempre aparece a la misma distancia), bien desapareciendo por completo". Q. Curtius lo ha mencionado: "Arenas vapor aestivi solis accendit; camporumque non alia, quam vasti et profundi aequoris species est". - Lib. vii., c. 5. El Dr. Hyde nos da el significado preciso y la derivación de la palabra. "Dictum nomen Barca הברקה habberakah, splendorem, seu splendentem regionem notat; cum ea regio radiis solaribus tam copiose collustretur, ut reflexum ab arenis lumen adeo intense fulgens, a longinquo spectantibus, ad instar corporis solaris, aquarum speciem referat; et hinc arenarum splendor et radiatio, (et lingua Persica petito nomine,) dicitur [árabe] serab, i. e., aquae superficies seu superficialis aquarum species". Annot. in Peritsol., cap. ii.

"Brotará". La ה he en רבצה rebitseh parece haber sido al principio מ mem en MS. Bodl, de donde el Dr. Kennicott concluye que debería ser רבצים rebitsim. Pero en lugar de esta palabra, el siríaco, la Vulgata y el caldeo leen alguna palabra que significa crecer, brotar o abundar. Tal vez פרצה paretsah, o פרצו paretsu, o פרץ החציר parats hachatsir, como lee Houbigant. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad