los han desviado sobre los montes Las consonantes del TM. debería traducirse en las montañas seductoras o apóstatas , pero la variante (como en E.VV.) es probablemente la correcta. Puede referirse a la adoración idólatra, las montañas proporcionando sus asientos favoritos. Pero tal vez sea mejor hacer que la expresión sea metafórica, y considerar las montañas en contraste con los pastos fértiles que representan vidas seguras y piadosas a favor de Jehová. Sus guías los han llevado a regiones desoladas, áridas y peligrosas, donde se han perdido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad