el Padre no me ha dejado solo Aquí nuevamente tenemos un aoristo, no un perfecto; - No me dejó solo " (-el Padre" siendo omitido en los mejores manuscritos). Dependerá de la interpretación si se usa el aoristo o el perfecto en inglés. Si se refiere a que Dios envió al Mesías al mundo, entonces debemos guardar el aoristo; se fue Pero si se refiere a la experiencia de Cristo en cada caso particular, puede sustituirse por el perfecto: ha dejado .

En algunos casos, el idioma en inglés es usar el perfecto donde se usa el aoristo en griego, y luego traducir el aoristo griego por el aoristo en inglés sería engañoso. Ver com. Juan 16:32 .

porque hago siempre O, porque las cosas que le agradan a Él siempre las hago . -I" y -siempre" son enfáticos; y -siempre" literalmente significa -en cada ocasión", lo cual está algo a favor de la segunda interpretación en la nota anterior. -Él nunca me ha dejado solo, porque en cada caso hago lo que le agrada." El énfasis en -I" es quizás un triste contraste con los judíos. En cualquier caso, es una clara reivindicación de la Divinidad.

¡Qué descaro blasfemo sería tal declaración en boca de cualquiera que no sea la Deidad Encarnada! La teoría de que Jesús fue el más noble y santo de los maestros, pero nada más, se hace añicos contra palabras como estas. ¿Qué santo o profeta se atrevió jamás a decir: -Lo que es agradable a Dios, yo lo hago en todo momento?" Comp. Juan 8:46 .

Y si se dice que quizás Jesús nunca pronunció estas palabras, entonces también se puede decir que quizás nunca pronunció ninguna de las palabras que se le atribuyen. Tenemos la misma autoridad para lo que se acepta como Suyo que para lo que se rechaza como no Suyo. La historia se vuelve imposible si vamos a admitir la evidencia que nos gusta y rechazar la evidencia que nos disgusta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad