Por lo cual también dije Además también dije ; quizás refiriéndose a la advertencia en Josué 23:13 D, Números 33:55 P, de cuyo último lugar parecen tomadas las expresiones de este versículo. Otros traducen -y también he dicho, "un presente, resuelve en antítesis de la promesa pasada -Y dije, nunca romperé" etc. en Jueces 2:1 b; pero la antítesis difícilmente se puede extraer del Hebr.

serán como espinas en vuestros costados Supliendo -como espinas" de Números 33:55 , para tener sentido; cf. Josué 23:13 -espinas en vuestros ojos"; la palabra -como espinas" puede haber sido omitida aquí por accidente. En lugar de -serán costados (!) para ti" ( ṣiddim ) la Vulgata y el Targ.

tienen -ellos serán adversarios" ( ṣarim ); la LXX, tomando ṣarim como = ṣaroth , traduce -estrechos", -angustia", así Vet. Ital. in angustias, in pressura: estas son probablemente solo conjeturas. Se ha propuesto pronunciar ṣiddim -lados" como ṣaddim , y darle el sentido del asirio ṣaddu -una red, trampa"; esto sería un buen paralelo con -snare" al final del verso; pero el asirio. la forma no es del todo segura (? zaddu ).

sus dioses… una trampa para vosotros Cf. Éxodo 23:33 ; Éxodo 34:12 ; Deuteronomio 7:16 ; Josué 23:13 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad