Las líneas segunda y tercera son métricamente irregulares, ya que no cumplen las condiciones del "ritmo cojeante" de la Ḳinah. (Ver Intr. p. 321 f.) En consecuencia, Löhr transpone "Están contentos... hecho" y "Tú traerás... proclamado".

Han oído Este verbo quizás ha sido asimilado al "han oído" del siguiente verso. Si es así, por un ligero cambio en el MT, obtenemos un imperativo, Oye tú . Cp. el imperativo "He aquí" al comienzo de Lamentaciones 1:20 .

Tú traerás encendido. Tú has traído (un perfecto profético). El día del que se habla aquí es el día de la retribución de los enemigos de Judá. Cp. Jeremias 25:17-26 , en cuyo pasaje Jerusalén y las naciones vecinas están todas unidas en una misma figura, como bebiendo en común de la copa de la ira de Dios. Para el uso de "día" en el sentido de tiempo destinado, Greenup cita a Chaucer, Channones Yemannes Tale , II. I5 F.

La disposición de los versos segundo y tercero del v . en MT. es métricamente irregular. Löhr probablemente tiene razón al transponer dos cláusulas y, por lo tanto, al leer,

"Todos mis enemigos han oído de mi angustia, tú has traído el día que proclamaste;

Se alegran de que lo hayas hecho, que sean como yo".

Así, hace que "el día" sea el de la caída de Judá como lo predijeron los profetas, y hace que la última cláusula sea expresiva de un deseo. También se ha sugerido que para "tú traerás" deberíamos leer el imperativo, trae tú .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad