ser jefe como marido (RV mg.). Esta interpretación limita los casos en que la profanación es permisible a los ya mencionados, y prohíbe el luto por una esposa. El AV sigue al Targum.

La redacción del v. sugiere una corrupción en el texto. El sustituto de septiembre (ver RV mg.) para -un jefe" aparentemente se obtiene por una transposición en consonantes heb., pero no transmite ningún significado claro. Se ha sugerido, mediante una modificación algo mayor en el heb., para leer en duelo Baentsch ( HG. 111A) considera que las palabras -contaminarse a sí mismo" y -entre su pueblo" muestran que el v.

forma parte íntima de la prohibición contenida en los vv. anteriores. Dado que, entonces, la palabra traducida como "hombre principal" se usa regularmente para referirse a un esposo, y como la mención de una esposa está extrañamente ausente en el TM, él propone una de dos lecturas alternativas, que asumen la omisión accidental de una palabra por parte del copista. o palabras, expresando esposa; de modo que el precepto originalmente rezaba, el marido no será contaminado por su mujer.

Es, sin embargo, difícil, como Dillm. dice, suponer, frente a las palabras iniciales de Levítico 21:2 , que a un sacerdote cuya esposa falleciera le estaba prohibido acercarse al cuerpo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad