mis hermanos… siervos… hombres de la guardia que me seguían Nehemías menciona en detalle a aquellos en quienes tenía plena confianza y de cuya fidelidad dependía el éxito de su proyecto. Estos compartían la vigilancia de su líder e imitaban su resistencia. Ninguno de ellos se quitó la ropa en todo el tiempo que duró el edificio. Estaban preparados para un ataque en cualquier momento.

-hermanos.” Estos serían los parientes de Nehemías, cf. Nehemías 1:2 . Toda la casa o clan al que pertenecía lo apoyó incondicionalmente durante la crisis.

-sirvientes"... -hombres de la guardia que me seguían". Bajo estos dos encabezados, Nehemías parece describir a aquellos a quienes ha mencionado en Nehemías 4:17 como "mis siervos". Distingue aquí entre sus asistentes personales que consisten en criados judíos, y la guardia de corps que consiste principalmente en extranjeros que los persas le asignaron como gobernador. rey.

salvando que cada uno los despidió por lavar RV cada uno se fue con su arma al agua. RV marg. -Probablemente el texto es defectuoso." La cláusula ha ocasionado gran dificultad. Literalmente traducidas las palabras correr, -cada uno su arma el agua". La LXX. omitir las palabras, probablemente por la incapacidad de descubrir su significado. Por lo tanto, el error en el texto es de fecha muy temprana. El siríaco parece haber conjeturado -días" para -agua".

( a ) La AV sigue la conjetura de la Vulg. -unusquisque tantum nudabatur ad bautismum", según el cual la palabra hebrea para -su arma" se convierte por un cambio de vocalización en un verbo = -enviaron (es decir, desecharon) cada uno su ropa para el agua", es decir, para lavar Sin embargo, el hebreo no podría soportar esta interpretación tan forzada.

( b ) Otra traducción antigua es -cada uno su arma era (en lugar de, o equivalente a) agua", es decir, "en lugar de lavarse, cada uno tenía que sujetarse firmemente a sus brazos", es igualmente improbable.

( c ) Otra versión -cada uno tenía (a su lado) su arma (y) su (bote de) agua" da un sentido inteligible, pero no como el que puede justificarse por el original.

( d ) La versión de Ewald, "el quitarse la ropa de cada hombre era para beber agua", es decir, "para satisfacer sus necesidades, no para acostarse a descansar", parece muy fuera de lugar. Hay que cuestionarse mucho si Nehemías incluso -en su estilo tosco y abierto" habría introducido tal alusión o con tales palabras. (Ewald, Hist. of Isr. vol. vp 156, nota 1, Eng. Transl.).

( e ) Algunos modernos traducen -su arma" (shil'kho) como si fuera el verbo (shâl'khû) traducir -enviaron a cada uno por agua". No podían dejar su puesto, y tenían que hacer que les llevaran las necesidades de la vida donde estaban. Este uso de -send" como equivalente a -send for" apenas está respaldado por 2 Samuel 15:12 , ya que aquí el objeto del verbo es una cosa y no una persona. Otros, leyendo -shâl'khû, traducen, -Todos renunciaron al uso del agua", una traducción bastante inadmisible.

( f ) La interpretación de RV que introduce las palabras -fue con... a" tiene buen sentido de la cláusula, pero sigue de manera poco natural a -ninguno de nosotros se quitó la ropa", sin establecer una excepción ni introducir una idea afín.

( g ) Una buena enmienda conjetural del texto da el sentido -cada uno se quedó con su arma en la mano" (o -en la mano derecha").

( h ) Pero es probable que el error del texto se deba a la omisión accidental de ciertas palabras. Esperamos alguna declaración sobre el tiempo durante el cual Nehemías y sus seguidores continuaron sin retirarse a descansar. Quizá la cláusula haya corrido -cada uno con su arma en la mano durante un mes completo de días". La versión siríaca -no nos quitaremos la ropa durante un mes de días" está de acuerdo con esta sugerencia, y el árabe da una interpretación similar, -hasta el final de un mes y días ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad