El horseleach βδέλλα, LXX.; sanguisuga, Vulg. El Heb. La palabra aparece solo aquí, y su derivación es dudosa, pero como señala Maurer, la traducción leach tiene la sanción de los intérpretes antiguos y concuerda con el sentido de las raíces arameas y árabes afines. Da además un significado excelente, y sigue la forma de este capítulo y del Libro de los Proverbios en general, al dibujar una ilustración del tema en cuestión del mundo animal. Por lo tanto, no parece haber ninguna razón para ver en la palabra una expresión mítica o "cuasi-mítica", que denota un vampiro o Ghoul .

dos hijas… tres cosas… sí, cuatro El clímax se alcanza gradualmente. Así como los hijos de la sanguijuela, el doble que ella misma, son cada uno de ellos insaciables como ella, así hay, no sólo dos cosas en la creación, sino tres, sí, cuatro, de igual carácter. compensación para este uso típico de los números, Amós 1:3 , y nota allí en esta Serie.

llorando] La palabra es suplida. El Heb. son dos hijas, Dar, dar . Algunos, por tanto, suplirían, llamados (RV marg.) en lugar de llorar .

Dean Plumptre cita a Hor. de Arte. poeta _ 476:

"Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad