Como quien parte y parte (madera) sobre la tierra,

Nuestros huesos están esparcidos a la boca del Seol.

La precipitación de una roca era un método común de ejecución en la antigüedad (cp. 2 Crónicas 25:12 ; Lucas 4:29 ), y el significado parece ser que cuando los jueces o líderes de los "hacedores de iniquidad" mencionados en Salmo 141:4 (porque es a ellos a quienes se debe referir el pronombre suyo ) han encontrado el destino que merecen, sus seguidores (o la gente en general) darán la bienvenida al consejo y la exhortación del salmista.

-Jueces" sin embargo, aunque puede significar -gobernantes" ( Miqueas 5:1 ; Daniel 9:12 ), no es una palabra natural para usar para los líderes de una clase o partido. ¿No debe referirse más bien a los jueces corruptos con cuya ayuda los ricos y poderosos procuraron la condenación e incluso el asesinato judicial de los pobres e indefensos? Cp. Miqueas 7:2-3 .

Tomado por sí mismo, el siguiente versículo parecería describir un desastre nacional, alguna derrota después de la cual los cuerpos de los muertos yacían sin enterrar en el campo de batalla. Cp. Salmo 53:5 . Pero no hay indicios de tal desastre en el resto del Salmo, y solo podemos suponer que el Salmista, cuando usa la primera persona, nuestros huesos, está hablando en nombre de aquellos con quienes simpatiza, los piadosos que son víctimas de persecución y opresión.

Mientras los impíos y sus jueces todavía están en el poder, son asesinados, y sus cadáveres piden venganza; o, si la expresión se toma como hiperbólica (cp. Miqueas 3:2-3 ), están privados de todo lo que hace que valga la pena vivir la vida, y no son más que esqueletos blanqueados, listos para ser tragados por las fauces codiciosas del Seol. . Algunos manuscritos de la LXX, y del siríaco, dicen sus huesos , es decir, los huesos de los jueces que han sido ejecutados, pero esto probablemente sea solo una corrección conjetural para librarse de la dificultad.

El significado de la última línea es incierto. La mayoría de las versiones antiguas (Aq. Symm. Jer. Targ. Syr.), y la mayoría de los comentaristas modernos, traducen como RV, como cuando uno ara y parte la tierra , sobre la base de que esta traducción es requerida por el uso del lenguaje . En arameo y en lenguas afines, el primer verbo significa arar, cultivar : proviene de la misma raíz que el árabe moderno fellah .

Pero ni éste ni el segundo verbo se usan en el AT en este sentido, y la comparación de los cuerpos o huesos de los muertos con los terrones o piedras levantadas por el arado no es obvia. Por otro lado, el segundo verbo ciertamente puede significar cortar madera ( Eclesiastés 10:9 ), y el primero se usa en 2 Reyes 4:39 de cortar calabazas; y la comparación de los huesos dispersos y blanqueados de los muertos con las astillas y astillas hechas por el leñador en su trabajo y que quedaron esparcidas y descuidadas es contundente y gráfica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad