( a ) La traducción de AV significa que el mensaje de los cielos llega a todas las naciones de todos los idiomas por igual, y es inteligible para ellas. Pero el heb. las palabras traducidas al habla y al lenguaje no soportarán esta explicación.

( b ) La representación

No es un discurso ni palabras.

cuya voz es ininteligible,

es el de la mayoría de las versiones antiguas (LXX, Aq., Symm., Theod., Vulg., Jer.). Pero no satisface el paralelismo, y no es natural referir su voz a "discursos y palabras" en lugar de "los cielos".

( c ) Lo mejor es rendir (cp. RV)

No hay habla ni palabras,

Inaudible es su voz.

Su mensaje, aunque real, es inarticulado. Así entendido, el versículo califica a Salmo 19:2 , y está en estrecha relación con Salmo 19:4 . La suya es una elocuencia silenciosa, pero llega de un extremo al otro del mundo. compensación La paráfrasis de Addison:

"¿Y si en un silencio solemne todos

¿Moverse alrededor de la oscura bola terrestre?

Que aunque ni voz ni sonido real

¿En medio de sus orbes radiantes se encontrará?

En el oído de la razón todos se regocijan,

y pronuncie una voz gloriosa,

Por siempre cantando, mientras brillan,

-La mano que nos hizo es divina".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad