Me encanta Cp. Salmo 40:6 . Lo que es el deleite de Dios es su deleite. Contrasta el deleite de los impíos en el mal, Salmo 40:14 .

tu voluntad, tu beneplácito: lo que apruebas ( Proverbios 15:8 ; Salmo 19:14 ).

tu ley está dentro de mi corazón Lit. en medio de mi cuerpo , como si la misma ley de Dios fuera el corazón que da vida a todo su ser ( Salmo 22:14 ). Tal fue la demanda de Dios de Israel ( Deuteronomio 6:6 ); tal es la característica del justo ( Salmo 37:31 ; Isaías 51:7 ): tal será la condición universal en la era mesiánica ( Jeremias 31:33 ).

La ley no será grabada en tablas de piedra ( Éxodo 32:15 .), sino en la tabla del corazón ( Proverbios 3:3 ; Proverbios 7:3 ).

Salmo 40:6 6a se citan en Hebreos 10:5-7 según la LXX [17], con algunas ligeras variaciones. El escritor contrasta la perfecta obediencia de Cristo con la ineficacia de los sacrificios de la Ley, y pone estas palabras en Su boca como la expresión más adecuada del propósito de Su vida. Hebreos 10:5-7

La obediencia voluntaria que al salmista de la antigüedad se le enseñó a reconocer como el requisito divino para sí mismo y para Israel fue llevada a su cumplimiento, fue "cumplida" en Cristo. La variación de la LXX del hebreo puede parecer que presenta una seria dificultad. Pero la idoneidad de la cita no depende de esta cláusula en particular, y la traducción de la LXX, cualquiera que sea su origen, tiene en efecto un sentido análogo al sentido del original.

Así como el oído es el instrumento para recibir el mandato divino, el cuerpo es el instrumento para cumplirlo. La posesión de un cuerpo implica el deber de servicio, del mismo modo que la posesión de la audiencia implica el deber de obediencia. Véase Bp. Nota de Westcott.

[17] La ​​lectura de la LXX es σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι, un cuerpo me preparaste . Esta lectura está atestiguada por la Vulgata. Aures en el Salterio galicano es una corrección. καταρτίζεσθαι aparece en la LXX como la traducción de varias palabras hebreas, y fácilmente podría haber sido elegido para representar el oscuro tú has cavado . -Cuerpo" por -oídos" puede haber sido entonces una paráfrasis libre.

Pero la lectura puede haberse originado en una antigua corrupción del texto griego. A través de una repetición de la ϲ final de la palabra anterior y el cambio de ⲰⲧⲓⲀ en ⲰⲘⲀ, Ⲏ θελ ⲎⲤⲀⲤ ω Ⲧⲓⲁ podría haberse convertido fácilmente en Ⲏ θελ ⲎⲤⲀⲤⲤ ω ⲘⲀ.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad