2:3 [letra] (f-7) Algunos refieren esta frase a su primera carta. En este caso debe traducirse, 'y escribí la misma (carta que hice)'. Pero creo que touto auto difícilmente puede significar eso; y en las siguientes palabras lo refiere al tiempo presente, cuando él vendría. Es evidente que, si egrapsa (v. 4) se refiere a su primera letra, debe traducirse 'escribí;' pero ekrina , 'he juzgado,' (ver.

1) se refiere a la determinación general de su mente. Egrapsa claramente se refiere muchas veces a lo que está escrito en la carta que lo contiene, y entonces debemos decir en inglés, 'he escrito'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad