El Profeta aquí se dirige a las ciudades que estaban en las fronteras del reino de Israel, y a través de las cuales pasaría el enemigo al entrar en el reino de Judá. Por lo tanto, ordena a los habitantes de la ciudad Saphir que pasen por alto y dice que la ciudad estaría avergonzada o vergonzosamente desnuda. La palabra שפיר, shaphir, significa espléndido. Luego dice: "Ahora eres hermosa, pero el Señor descubrirá tu vergüenza, de modo que tu desnudez será una vergüenza para todos y la mayor desgracia para ti mismo". Hay una correspondencia en las palabras, aunque no una aliteración. Por lo tanto, el Profeta dice que, aunque la ciudad se llamaba espléndida, todavía estaría deformada, de modo que nadie se dignaría a mirarla, al menos sin sentir vergüenza. Hay la misma correspondencia en la palabra Zaanan; para צעה, tsoe, significa transferir, ya que צען, tson, es migrar. De ahí que el Profeta diga: No salga el habitante de Zaanan para el luto de Bet-Aezel; es decir, permanecerá tranquilo en casa: hará lo contrario a lo que será natural; ¿De dónde es el nombre de la ciudad? incluso de quitar, porque era un lugar de mucho tráfico. Pero se quedará, dice, en casa: aunque puede ver a sus vecinos arrastrados al exilio, no se atreverá a mudarse de su lugar.

Él ahora agrega: Toma al enemigo de ti su estación. El verbo עמד, omad, significa estar de pie; ni hay ninguna duda, pero cuando el Profeta dice: Él tomará de ti su posición, habla de la posición o posición del enemigo: pero los intérpretes varían aquí. Algunos entienden que cuando el enemigo haya continuado por mucho tiempo en la tierra, no partirán antes de poseer el poder supremo; como si dijera: “Pensarán que su enemigo puede ser cansado con retraso y tedio, cuando no puedan pronto conquistar sus ciudades: esto, dice, no será el caso; porque él perseverará resueltamente, y su expectativa no lo decepcionará; porque recibirá la recompensa de su puesto, es decir, de su retraso ". Pero algunos dicen: Él recibirá su estación de usted. Explican el verbo לקח, lakech, metafóricamente, como el significado de recibir instrucción de mano en mano; como si el Profeta hubiera dicho: Algunos, es decir, sus vecinos, aprenderán su propia posición de usted. ¿Qué significa esto? Zaanan no saldrá debido al luto de su ciudad vecina Aezel: otros seguirán este ejemplo después. ¿Cómo es eso? Porque Zaanan será, por así decirlo, el maestro de otras ciudades; ya que no se atreverá a mostrar ningún signo de dolor por sus vecinos, al no poder socorrerlos; así también, cuando sea llevado a su vez al exilio, es decir, sus ciudadanos y habitantes, sus vecinos permanecerán callados, como si la condición de la miserable ciudad no fuera objeto de su cuidado. Entonces aprenderán de ti su posición; es decir, permanecerás quieto y quieto, cuando tus vecinos serán destruidos; lo mismo te sucederá después. Pero como esto tiene poco que ver con los temas principales, podemos tomar cualquiera de estos puntos de vista. (71) Después sigue:

Habitante de Saphir, desnuda y confundida. Los habitantes de Zanan no se lamentaron. Oh Beth-Ezel, recibirá de ti la recompensa de su puesto contra ti.

Por Henderson así, -

Pasa, tú habitante de Shaphir, desnudo y avergonzado; El habitante de Zanan no sale; El lamento de Beth-Ezel te quitará la continuidad.

Parece más coherente tomar todos los verbos en este y el verso anterior como imperativos, aunque no estén en la misma persona. Los del segundo son evidentemente así; y yo haría que los que están en tercera persona también sean imperativos. Saphir, Zaanan, etc., así como los que siguen, no son apelativos, sino nombres propios de lugares dentro o en las fronteras de Judá, es lo que está permitido por la mayoría, aunque no por todos, especialmente por algunos de los comentaristas antiguos. , al menos con respecto a algunos de los nombres. Ofrezco la siguiente versión de los versos décimo y undécimo:

10. En Gat no lo declares, en Acco no llores; En Bet-Ofra, rodéate de polvo:

hou over, sí, tú, oh habitante de Saphir, Desnudo y avergonzado; No dejes que el habitante de Zaanan salga gimiendo; Deja que Beth-Azel te quite su posición; es decir, sigue tu ejemplo.

La última palabra, עמדתו, presenta la mayor dificultad. Se encuentra aquí solo en esta forma. Ocurre como עמד, un pilar, una estación, עמוד, un stand, escenario y como מעמד, un pie y también un estado , Isaías 22:19 Buxtorf le da el mismo significado al último con el del texto, constitución, constitución, un orden fijo de cosas. El verbo עמד significa ponerse de pie, mantenerse erguido, permanecer igual, ya sea en movimiento o en reposo, para continuar. Por lo tanto, puede significar con razón una posición, una posición, que se toma y se mantiene.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad