Hay cierta ambigüedad en estas palabras, y muchos intérpretes piensan que הצב, estab, para ser el nombre de la reina. Entonces dicen que la reina, del nombre de הצב, estab, es llevada al exilio; se le ordena ascender, para que pueda migrar a una tierra hostil. Pero esta visión es demasiado tensa; ni había ninguna razón para suponer que la palabra fuera un nombre propio, excepto que había un deseo de decir algo y que no había otra conjetura más probable. Pero considero que su opinión es más correcta, quienes refieren esto al estado del reino; y hay aquí, no tengo dudas, una personificación, que es evidente si prestamos atención al significado. Si alguien prefiere considerar a la reina como se pretendía, aún sería mejor tomar הצב, establezca, en su significado verdadero y real, que la reina, previamente se escondió en su palacio y apenas pudo , por ser tan delicada, dar un paso, que la sacaron a la luz; para גלה, gele, significa descubrir y también expulsar. Si lo presentamos, se manifestó, el Profeta alude a los escondites, y significa que la reina no salió a la luz, sino que era como mujeres delicadas que se mantienen dentro de sus aposentos: pero si lo hacemos, ¿quién es? llevado al exilio, sería más adecuado para alguien que anteriormente estaba fijo en su vivienda. La palabra viene de יצב, itsab, para pararse; pero está aquí en Hophal, הוצב, eustab,: entonces significa alguien que antes estaba arreglado y firmemente establecido, es decir, en su ocultamiento; ella es arrastrada, dice, al exilio. Si alguien decide referir esto a la persona de la reina, el significado más adecuado sería, que la reina, que antes se sentó en medio de sus placeres, será arrastrada violentamente al exilio y llevada a otro país . Y es probable que el Profeta hable de la reina, porque inmediatamente sigue, Sus siervas la guían como con la voz de las palomas y las golpean en los senos; es decir, sus doncellas, que antes la halagaron, se lamentarán y con suspiros y lágrimas, y luto, se llevarán, como cautivas, a su propia amante. Así el contexto se armonizaría.

Pero, como he dicho, su opinión parece correcta, quienes piensan que bajo la persona de una mujer se describe aquí el estado del reino. Ella entonces, que antes se paró o permaneció fija, será llevada al cautiverio; o ella, que antes se sentó en el ocio, será descubierta; es decir, ya no deberá permanecer escondida como hasta ahora en su retiro, sino que se verá obligada a ir al extranjero. Y luego, ella ascenderá; es decir, desaparecer, porque el verbo debe ser tomado aquí metafóricamente; entonces ella desaparecerá, o será reducida a nada. Y a medida que el Profeta pone a una mujer aquí antes que nosotros, lo que sigue concuerda con esta idea: - Sus criadas llorarán e imitarán a las palomas en sus gemidos; es decir, todo el pueblo lamentará el destino del reino, cuando las cosas cambien tanto, como cuando las criadas conducen a su propia amante, que antes había sido alimentada con los mayores manjares. (230)

Ahora esta acumulación de palabras no fue en vano; porque era necesario confirmar, en muchas palabras, la fe de los israelitas y de los judíos respecto del acercamiento cercano a la destrucción de la ciudad de Nínive, que de otra manera hubiera sido increíble; y de esto podemos formar fácilmente un juicio por nuestra propia experiencia. Si alguien en este día hablara de reyes poderosos, cuyo esplendor asombra al mundo entero, si alguien anunciara la ruina del reino de uno de ellos, parecería una fábula. Esta es la razón por la cual el Profeta, según tantas cifras, expone un evento que podría haberse expresado en pocas palabras, y lo confirma con tantas formas de discurso, e incluso con aquellas que son hiperbólicas. Él finalmente se une -

7. Las compuertas se abren, Y el palacio se disuelve, Aunque firmemente establecido.

8. Ella está desnuda, es llevada, Mientras sus doncellas gimen como palomas, Y hiere en sus corazones.

Con la excepción de la palabra הצב, esta versión está sujeta a varias objeciones. El verbo גלה se usa a menudo en Kal intransitivamente, "se elimina". y este significado nos permite comprender mejor el siguiente verbo, "ella está hecha para ascender", es decir, en cautiverio, incluso en Babilonia, la sede del imperio, siendo considerada siempre como el lugar más alto. מנהגות es una palabra que, de una forma u otra, a menudo aparece en hebreo, y nunca tiene el significado que se le da aquí. Aquí es un participio en Hophal, y "arrastrado" es su significado evidente, y se representa ηγοντο, llevado por la Septuaginta. "Me gusta" o "voz de paloma" son literalmente las palabras que siguen a este verbo. Independientemente de cómo estén conectados, deben considerarse como elípticos: "como con la voz, o con una voz como la de las palomas". Entonces podrían ser interpretados con la siguiente línea. Todo el versículo sería este:

La quitan, la obligan a ascender; Sí, sus sirvientas son llevadas, Quien con una voz como la de las palomas, tabor en sus senos.

Acompañaban el tabering con una voz como la de las palomas. "Tabor" es literalmente el original, y "en sus pechos" es un idioma inglés, como "en sus corazones" es un idioma hebreo. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad