No obstante el inconveniente anterior, las Lenguas son un carisma real y deseable; se prefiere lo mejor a lo bueno : “Sin embargo, quisiera que todos ustedes hablaran en lenguas, pero más bien que pudieran profetizar”. μᾶλλον ἵνα προφητεύητε se repite de 1 Corintios 14:1 : lo que Ap.

pide a sus lectores que prefieran, él prefiere para ellos no la exclusión de las lenguas, porque los dos dones pueden ser tomados a la vez ( 1 Corintios 14:6 ; 1 Corintios 14:18 ), sino como mirando más allá de ellos. θέλω ἵνα aparece varias veces en los Evangelios sin ninguna fuerza télica marcada ( Mateo 7:12 ; Marco 6:25 ; Marco 9:30 ; Juan 17:24 ), pero solo aquí en P.

; su sustitución por el inf [2024] (λαλεῖν) de la cláusula coordinada es significativa. “Además, el que profetiza es mayor que el que habla en lenguas” adjunto por la parte. δὲ donde se esperaba γάρ (TR); P. no está justificando su propia preferencia recién enunciada, sino dando una razón adicional por la cual los Cor [2025] deben codiciar la Profecía más que las Lenguas: la razón principal radica en la eminente utilidad de este carisma ( 1 Corintios 14:2-4 ); además de eso (δέ), su poseedor es una persona “mayor” (μείζων: cf.

1 Corintios 12:31 ) “que el que habla en lenguas, excepto en el caso de que interprete (su expresión extática), para que la Iglesia obtenga edificación”. El poder de interpretar añadido a la glosolalia (ver 1 Corintios 14:13 ; 1 Corintios 14:26 ff.

, 1 Corintios 12:10 ) pone al orador místico al mismo nivel que el profeta: primero “pronunciando misterios” ( 1 Corintios 14:2 ) y luego haciéndolos claros a sus oyentes, realiza en dos actos lo que el profeta hace en uno .

ἐκτὸς εἰ μὴ es un pleonasmo paulino (ver parls.), que consiste en ἐκτὸς εἰ ( excepto si ) y εἰ μή ( a menos que ) vayan juntos? "con esta excepción, a menos que interprete" (Wr [2026], p. 756). Para εἰ con sbj [2027], a diferencia de ἐάν, véase Wr [2028], p. 368; “representa que el evento decidirá el punto” (El [2029]). Para proporcionarles un intérprete.

, suponiendo que se haya querido decir otro intérprete, no es gramatical; la identidad de hablante e intérprete es el punto esencial. Interpreta con la intención expresa de que la Iglesia sea edificada (ἵνα… οἰκοδομὴν λάβῃ).

[2024] modo infinitivo.

[2025] Corinto, corintio o corintios.

[2026] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[2027] modo subjuntivo.

[2028] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[2029] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento