dirige brevemente la enseñanza anterior contra la inquietud que causan las dudas de Cor [2587]. Esta incredulidad fue gravada en 1 Corintios 15:32 ff. con sensualismo e ignorancia de Dios; aquí se indica su efecto enervante sobre la obra cristiana . Para ὥστε con impv [2588], cf. 1 Corintios 3:21, 1 Corintios 4:5 , etc.

ἑδραῖοι γίνεσθε, “mostrad firmes”: ver nota en 1 Corintios 7:23 , también 1 Corintios 10:32, 1 Corintios 11:1 ; para el adj [2589], véase parls. En Colosenses 1:23 se repite casi idénticamente la combinación ἑδραῖοι, ἀμετακίνητοι (“no ser movido”); de manera similar en Aristóteles, Nic.

Eth ., ii., iv., 3, τὸ βεβαίως καὶ ἀμετακινήτως ἔχειν se especifica como una condición de toda acción correcta y virtuosa. περισσεύοντες κ. τ. λ. añade lo positivo al lado negativo anterior del mandato: “abundando (rebosante: ver parls.) en la obra del Señor siempre”. τ. ἔργον τ. Κυρίου ( cf. 1 Corintios 9:1 ; Colosenses 3:23 f.

, Mateo 21:28 ; Marco 13:34 ) es “la obra” que prescribe “el Señor”, mientras que “la obra de Dios” ( Romanos 14:20 : cf. Romanos 3:9 arriba) es “la obra” que “Dios” hace: contraste 1 Corintios 12:5-6 arriba.

“Sabiendo (como vosotros) que vuestro trabajo no es vano en el Señor.” εἰδότες implica conocimiento seguro, como el que surge de la confirmación de fe dada en este capítulo. Sobre κόπος, véase la nota a 1 Corintios 3:8 ; y sobre κενός, 1 Corintios 15:14 : el “trabajo” es “vacío” que se gasta en ilusión; “ce n'est pas là une activité d'apparat, accomplie dans le néant, comme si souvent le travail terrestre, mais un sérieux labeur, accompli dans la sphère de l'éternelle réalité” (Di-s [2590]); de ahí el pr [2591] ἐστὶν en lugar de ἔσται.

ἐν Κυρίῳ : en la esfera de la autoridad de Cristo, forjada bajo Su dirección, que proporciona la base de todas las relaciones y deberes cristianos; cf. 1 Corintios 15:36 1 Corintios 4:17 , 1 Corintios 7:22 , etc.

[2587] Corinto, corintio o corintios.

[2588] modo imperativo.

[2589] adjetivo.

[2590] Commentaire sur la prem. de F. Godet. Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[2591] tiempo presente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento