ὑποτύπωσιν ἔχε : Reanudación de la exhortación que fue interrumpida en 2 Timoteo 1:9 . Este mandamiento es estrictamente paralelo al que sigue: ὑποτ. ὑγιαιν. ἤκουσας corresponde y es la expresión externa de τὴν καλ. παραθήκην; ἔχε corresponde a φύλαξον; y ἐν πίστει Ἰησοῦ a διὰ ἡμῖν.

ὑποτύπωσιν ὑγιαινόντων λόγων : El gen. es el de la aposición: un patrón, sc . de la fe, expresada en sanas palabras . La frase marca un avance sobre el μόρφωσις τῆς γνώσεως ( Romanos 2:20 ) o μόρφ. εὐσεβείας ( 2 Timoteo 3:5 ). Sugiere felizmente el poder de expansión latente en las fórmulas dogmáticas más simples y primitivas de la fe cristiana.

ἔχε tiene el mismo significado reforzado que en 1 Timoteo 1:19 , donde ver nota.

ὑγιαινόντων λόγων: Ver nota en 1 Timoteo 1:10 .

ὦν … ἤκουσας : Alf. señala que el uso de ὧν en lugar de ἤν muestra que ὑγιαιν. λόγ. y no ὑποτύπ. es lo principal en la mente de San Pablo. Es obvio que Timoteo no pudo haber escuchado el ὑποτύπωσις, que es un concepto de la mente expresado en muchas palabras sonoras escuchadas en varias ocasiones. En cuanto a la traducción, von Soden está de acuerdo con Hort, quien insiste en que “el orden, la ausencia de τὴν y el uso de ἔχε” nos obligan a traducir, “Sostener como patrón”, etc.

Esta interpretación favorecería la conjetura de Hort de que "ΩΝ es una corrupción primitiva de ON", es decir , "Retén como patrón de palabras sonoras la palabra que has oído", etc. Pero la ausencia del artículo es una característica tan marcada en el Pastorales que ningún argumento puede basarse en ello aquí.

Bengel llama la atención sobre el cambio de orden en 2 Timoteo 2:2 . Aquí, παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας, el énfasis está en la autoridad personal de San Pablo; allí, ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ, por la antítesis entre ἤκουσας y παράθου.

ἐν πίστει, κ. τ. λ.: Ver nota en 1 Timoteo 1:14 . Esta cláusula debe unirse con ἔχε, no con ἤκουσας, ni con ὑγιαιν. λόγ. solamente: como dado en la fe , etc. (von Soden),

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento