y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas . TWH nuevamente prefiere la forma συνκοινωνεῖτε. El verbo tiene su fuerza habitual aquí, y nos lleva de vuelta al συμμέτοχοι αὐτῶν de Efesios 5:7 .

La única pregunta es si gobierna el ἔργοις en sí mismo, o un αὐτοῖς o αὐτῶν entendido. Mirando al συμμέτοχοι αὐτῶν anterior, el συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει de Filipenses 4:14 , etc., algunos prefieren lo último, = “no tengas comunión con ellos en las obras”.

Pero el gen. probablemente sería entonces el caso propio de las cosas en las que tuvo lugar la participación; cf. el uso de συγκοινωνεῖν con τινί τινος ( Dio Cass. , xxxvii., 41, etc.), y συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης, etc. ( Romanos 11:17 ). Aquí, por lo tanto, como en el caso del ἁμαρτίαις en Apocalipsis 18:4 e incluso el θλίψει en Filipenses 4:14 , se entiende mejor que el verbo gobierna el ἔργοις directamente.

En otro lugar leemos de ἔργα πονηρά ( Colosenses 1:21 ), y νεκρὰ ἔργα ( Hebreos 6:1 ); aquí de ἔργα ἄκαρπα, obras que no resultan en ganancia, no producen nada placentero o provechoso, no traen bendición o recompensa con ellas; cf.

el contraste entre las obras de la carne y el fruto del Espíritu en Gálatas 5:19 ; Gálatas 5:22 . μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε: antes bien, repréndelos . Esta representación de la RV es, en general, la mejor.

AV omite el par . Las otras versiones antiguas en inglés traducen de manera similar, excepto Wicl., que tiene "pero más"; Génesis, 2, que dice “antes bien, repréndelos”; y Bish., “pero aun reprende”. La fórmula μᾶλλον δὲ καί, combina las ideas de correctivo (μᾶλλον), adversativo (δέ) y ascensivo (καί), y significa, por tanto, “sino incluso”, no simplemente “sí, mucho más”.

Sin el καί, la frase μᾶλλον δέ tiene la fuerza de un clímax correctivo; cf. Mey. sobre Romanos 8:34 ; Gálatas 4:9 y Fritz. en Romanos 8:34 .

Por lo tanto, no era suficiente para ellos simplemente abstenerse de tales obras; incluso deben reprenderlos . La pregunta, sin embargo, es cuál es el sentido propio de ἐλέγχετε aquí, y cuál es la fuerza de toda la oración. Algunos le dan al verbo el sentido de reprobar , pero entienden que la reprensión en vista es tanto de palabra como de hecho (Olsh.), o solo de hecho, i.

mi. , la reprobación que transmite el espectáculo de una vida pura y un caminar consecuentemente moral. Otros, mirando a los siguientes τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα, etc., y considerando incongruente hablar de una reprensión oral en relación con una declaración de la vergüenza que es incluso hablar de los pecados en cuestión, darían al verbo el sentido de exponer (Abb.). Pero tanto el contexto como la idea general relacionada con ἐλέγχειν en los escritos paulinos ( cf.

, por ejemplo , 1 Corintios 14:24 ; 2 Timoteo 4:2 ; Tito 1:9 ; Tito 1:13 ; Tito 2:15 ) apuntan a la noción de reprensión oral .

La idea, por lo tanto, es que estos cristianos no estaban en libertad de tratar a la ligera con tales pecados, o estar en connivencia con ellos, o guardar silencio sobre ellos, sino que tenían que hablar en contra de ellos y presentarlos para reprenderlos, con el fin de traerlos. sus vecinos paganos para comprender su bajeza y abandonarlos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento