ἀλλʼ ὥσπερ ἡ ἐκλησία ὑποτάσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί: nunca la iglesia como la iglesia es sujeto que también es sujeto . Para ἀλλʼ los mejores editores dan ἀλλά. Para el ὥσπερ del TR, respaldado por [624] 3 [625] [626] y la mayoría de las cursivas, léase (con LTTrWHRV) ὡς, que se encuentra en [627] [628] [629] * [630] [631] , 17, 67 2, etc

Pero B lo omite. El ἰδίοις insertado por TR (después de [632] [633] 3 [634] [635] [636] y varias Versiones, etc.) antes de ἀνδράσιν falta en [637] [638] [639] * [640], 17 , 67 2, etc., y debería suprimirse. Se ha deslizado en probablemente de Efesios 5:22 . La pregunta aquí es sobre la fuerza del ἀλλά.

Algunos suponen una negación suprimida antes de ella, por ejemplo , “no seas desobediente”, “no rechaces la jefatura conyugal, pero ”, etc. (Eadie). Otros le dan una fuerza de reanudación (Harl., etc.). Pero la supuesta digresión, que sólo puede ser la cláusula breve αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος, no requiere tal reanudación. Otros le dan cierta fuerza silogística, entendiendo que introduce una prueba del enunciado anterior, presentando la relación bajo una nueva luz, o una inferencia del enunciado (De Wette, Olsh.

); pero ἀλλά no saca conclusiones como οὖν, ni es = ὥστε, aunque puede introducir una proposición menor; cf. Win.-Moult., pág. 291; Hartung, Partikl. , ii., pág. 384. Otros lo hacen = “ pero entonces , que es lo principal”, etc., suponiendo que Efesios 5:24 da una segunda prueba del hecho de que las esposas deben ser obedientes a sus maridos como al Señor prueba sacada del posición sostenida por Cristo y por el marido, a saber.

, el de ser cabeza (Win.-Moult., p. 565). Esto, sin embargo, se expresaría más bien por δέ que por ἀλλά, siendo la primera la partícula que al oponerse también continúa y conecta , agregando algo distinto de lo que ha precedido, mientras que la segunda tiene el significado completamente opuesto , anulando o descartando algo mencionado antes. (Win.-Moult., pág.

551). El ἀλλά, por lo tanto, debe tener toda su fuerza adversaria , y es mejor traducirlo "sin embargo", "por todo eso". El versículo veinticuatro mira así a la peculiaridad mencionada como perteneciente a la jefatura de Cristo a diferencia de la del marido, a saber. , el hecho de que Él no es sólo Cabeza, sino Salvador. Y la idea se convierte en este “Cristo ciertamente es Salvador del cuerpo, y el marido no lo es; sin embargo, la cuestión de la obediencia no se ve afectada por ello; por todo eso, así como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres deben estar sujetas a sus maridos” (así subst.

Calv., Beng., Mey., Ell., Alf., etc.). En la cláusula οὕτως ὑποτασσέσθωσαν, “ que las esposas estén sujetas”, como en el texto de la RV y según la mayoría de los comentaristas, o mejor, ὑποτάσσονται, “así lo están las esposas también” (como en RV marg.), debe ser suministrado por el anterior a ὑποτάσσεται. El ἐν παντί significa naturalmente en todo lo perteneciente a la relación matrimonial.

[624] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[625] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[626] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[627] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[628] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[629] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[630] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[631] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[632] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[633] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[634] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[635] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[636] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[637] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[638] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[639] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[640] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento