προειρήκαμεν. El contraste entre este plural y el singular λέγω prueba que Pablo se está refiriendo aquí, no a sus propias advertencias previas por carta, sino a advertencias conjuntas dadas por sus compañeros Silas y Timoteo, así como por él mismo durante su visita a las Iglesias. Nunca habla de sí mismo en número plural. ὡς… ἄρτι: como también os hemos advertido últimamente, lo repito .

Nuestras versiones interpretan προειρήκαμεν que hemos dicho antes y καὶ ἄρτι πάλιν λέγω así lo digo ahora de nuevo . Pero el uso griego prohíbe esta antítesis entre προ. y ἄρτι. Προλέγειν significa advertir , por no decir en tiempo pasado ( cf. 2 Corintios 13:2 ; Gálatas 5:21 ; 1 Tesalonicenses 3:4 ); mientras que ἄρτι se usa indistintamente de tiempo reciente o presente.

En Mateo 9:18 ; 1 Tesalonicenses 3:6 significa tarde , en Mateo 26:53 ; Juan 13:7 ; Juan 13:37 ; Juan 16:12 ; Juan 16:31 ; 1 Corintios 13:12 ; 1 Corintios 16:7 significa ahora , a modo de contraste con el futuro.

Por lo tanto, Ἄρτι no puede usarse para contrastar el tiempo presente con el pasado inmediato. Las palabras καὶ ἄρτι pertenecen realmente a la cláusula anterior, y contienen un recordatorio de cuán recientes habían sido las advertencias que el Apóstol está repitiendo. Dado que la traducción de Juan 9:25 Mientras yo era ciego, ahora veo parece contradecir esta visión de ἄρτι, puede ser bueno señalar que ὤν no significa mientras yo era , sino que el significado real del hablante era yo siendo ( sc. , por naturaleza) ciego ahora ve .

La traducción verdadera tiene alguna importancia histórica, como evidencia de que Pablo y sus compañeros habían dado advertencias sobre el tema de la circuncisión a los gálatas durante una visita reciente (ver Introd., p. 146).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento