El orden de las palabras en el texto griego prohibe el énfasis puesto en nuestras versiones sobre la alternativa hombres o Dios ; cuyo significado es además un poco oscuro en este sentido. La verdadera traducción de ἤ es más bien que (= μᾶλλον ἤ), como en Mateo 18:8 ; Lucas 15:7 ; Lucas 17:2 ; 1 Corintios 14:19 : ¿Estoy ahora persuadiendo a los hombres en lugar de a Dios? Este lenguaje indica claramente qué tipo de calumnias habían circulado.

Sus detractores lo acusaron de sacrificar la verdad de Dios en aras de persuadir a los hombres. Sabemos que se jactaba de que llegó a ser todo para todos , pero mientras que su verdadero motivo era que pudiera ganarlos a todos para Cristo, insinuaban que estaba más empeñado en ganarse el favor de los hombres que en obtener la aprobación de Dios. . Durante su reciente visita había hecho dos concesiones al sentimiento judío; había circuncidado a Timoteo y había recomendado para la adopción normas tendientes a promover relaciones armoniosas entre judíos y gentiles conversos.

Era fácil tergiversar estas concesiones como un abandono de sus principios anteriores: y en consecuencia proporcionaron a sus enemigos un asidero para denunciarlo como un servidor del tiempo sin principios fijos, ahora empeñado en ganarse el favor de los judíos, como lo había estado antes en ganarse el favor de los judíos. los gentiles (ver Introd., p. 145, y cf. Gálatas 1:11 ).

Ἄρτι. El texto griego pone el énfasis en esta palabra, y su sutil ironía es resaltada por el ἔτι que sigue. “¿Estoy haciendo esto ahora? ¿Me acusan ahora (dice en efecto a estos partidarios del judaísmo) de considerar a los hombres más que a Dios? Hubo un tiempo, antes de conocer a Cristo, en que sí estudiaba para agradar a los hombres: si ese fuera todavía mi deseo, no habría sido siervo de Cristo.”

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento