καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, “Y casi podría decir”, agregando una nueva idea con una frase destinada a indicar que no debe tomarse en sentido estricto. Es frecuente en Philo, ver ejemplos en Carpzov y añadir Quis rer. división su. , 3. La nota de Adán sobre Platón, Apol. Soc. , 17A, vale la pena citar “ ὡς ἔπος εἰπεῖν iq paene dixerim: en los buenos autores casi nunca, si acaso = ut ita dicam.

La frase se usa regularmente para limitar la extensión o comprensión de una frase o palabra. Generalmente, pero de ninguna manera exclusivamente, se encuentra con f1οὐδείς y πάντες, οὐδεὶς ὡς ἔπος εἰπεῖν 'casi nadie'; πάντες ὡς ἔ. εἰπ. = casi todos.” Un uso significativo se da en la República , p. 34IB, donde Sócrates le pregunta a Trasímaco si al hablar de un “Gobernante” quiere decir τὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἢ τὸν ἀκριβεῖ λόγῳ.

La frase es discutida extensamente por Rafael. La idea adicional es que “a través de Abraham, incluso Levi, el que recibe diezmos, ha pagado diezmos”, siendo la explicación ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ… “porque él [Levi] aún estaba en los lomos de su padre [Abraham] cuando Melquisedec le salió al encuentro”, Isaac aún no había sido engendrado. Había una tendencia en la teología judía a ver la herencia de esta manera realista.

Así Schoettgen cita a Ramban en Génesis 5:2 “Dios llama a la primera pareja humana Adán [hombre] porque todos los hombres estaban en ellos potencialmente o virtualmente [virtualiter]”. Y así, algunos de los rabinos argumentaron: "Eodem peccato, quo peccavit primus homo, peccavit totus mundus, quoniam hic erat totus mundus". De ahí la fórmula de Agustín “peccare in lumbis Adam”, y su explicación “omnes fuimus in illo uno quando omnes fuimus ille unus” ( De Civ. Dei , xiii. 14). Sobre el traducianismo véase Loofs' Leitfaden , p. 194.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento