λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θ., cf. Lucas 22:19 ; Lucas 24:30 , con solemnidad intencional (Weiss, Weizsäcker). A veces se interpreta que las palabras significan que Pablo simplemente los anima con su propio ejemplo a comer.

Pero Blass, véase la nota crítica, que comenta “et oratione confirmat et exemplo”, añade en [419] el texto ἐπιδιδοὺς καὶ ἡμῖν, es decir , a Lucas y Aristarco, en el que ve una clara referencia a la coena sacra (así Belser). Pero aparte de esta lectura en [420], el lenguaje peculiar de San Lucas parece insinuar tal referencia. Olshausen y Ewald (así Plumptre) toman las palabras para referirse al Agape , mientras que Meyer (así Hackett) ve una referencia al acto del padre de familia judío en medio de su hogar; pero Wendt simplemente lo refiere al acto de un piadoso judío o cristiano que da gracias antes de comer y compartirlo, así Zöckler.

Bethge, más específicamente, ve en el acto una acción de gracias de un cristiano a Dios Padre, un ejemplo de lo que recomienda el mismo San Pablo, Efesios 5:20 ; Colosenses 3:17 , y tanto Felten como Knabenbauer aparentemente prefieren interpretar las palabras como una señal de la reverencia de Pablo hacia Dios ante los gentiles que lo rodeaban. Espectáculos de Breusing, pág. 196, que ἄρτος podría = panis nauticus , pero en el pasaje que cita de Luciano tenemos ἄρτους ναυτικούς.

[419] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

[420] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento